Translation of "Satzes" in English

0.010 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their english translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

The meaning of this sentence is ambiguous.

Einen schönen „Tag des Satzes“!

Happy Sentence day!

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

Duplicates of this sentence have been deleted.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

The translation of this sentence is a bad translation.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

I'm sure of my sentence.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

The meaning of this sentence is ambiguous.

Zum Bearbeiten des Satzes hier klicken.

Click here to edit the sentence.

Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- What is the meaning of this phrase?
- What does this sentence mean?
- What's the meaning of this phrase?

Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.

The meaning of this sentence is obscure.

Heute ist der Tag des Satzes.

It's Sentence Day today.

Dieses Satzes vorvorvorletztes Wort ist „vorvorvorletztes“.

This sentence's preantepenultimate word is “preantepenultimate”.

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

- I have to understand the meaning of this sentence.
- I need to understand the meaning of this sentence.

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

I don't understand the meaning of this phrase.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

She explained the literal meaning of the phrase.

Tusnelda die Kuh ist Subjekt dieses Satzes.

Thusnelda the cow is the subject of this sentence.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

- The full stop is missing at the end of the sentence.
- The period is missing at the end of the sentence.

Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.

He explained the literal meaning of the sentence.

Wie wechsele ich die Sprache eines Satzes?

How do I change the language of a sentence?

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

He explained the literal meaning of the phrase.

Präpositionen gehören nicht ans Ende eines Satzes.

Prepositions are not words to end sentences with.

Ich brauche Hilfe beim Übersetzen dieses Satzes.

I need help translating this sentence.

Es fehlt ein Fragezeichen am Ende des Satzes.

- The end of the sentence is missing a question mark.
- A question mark is missing from the end of the sentence.

Der Punkt kennzeichnet das Ende dieses langweiligen Satzes.

The period indicates the end of this boring sentence.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

Could you clarify the meaning of your sentence for me?

Ich kann die Bedeutung dieses Satzes nicht erkennen.

- I cannot make out the meaning of this sentence.
- I can't make out the meaning of this sentence.

Bitte am Ende des Satzes einen Punkt setzen.

Please put a full stop at the end of the sentence.

Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Will you please explain the meaning of this sentence to me?

Am Ende des Satzes bitte einen Punkt setzen.

- Can you add a full stop at the end of your sentence, please?
- Could you put a period at the end of your sentence, please?
- Please add a period at the end of the sentence.

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

I do not understand the exact meaning of this sentence.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

- The full stop is missing at the end of the sentence.
- The period is missing at the end of the sentence.
- There's a full stop missing from the end of the sentence.

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

- Please add a full stop at the end of your sentence.
- Please add a period at the end of your sentence.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

- Pardon me, would you explain to me the importance of this phrase?
- Excuse me, could you explain the meaning of this sentence to me?

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Will you please explain the meaning of this sentence to me?

Sie haben den Punkt am Ende des Satzes vergessen.

You forgot the period at the end of the sentence.

- Du hast vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.
- Sie haben vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.

You forgot to put a period at the end of the sentence.

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

Please unlink this sentence from English.

Bei der Produktion dieses Satzes kamen keine Tiere zu Schaden.

No animals were harmed during the making of this sentence.

Warum muss ich beim Lesen dieses Satzes an Obama denken?

Why does reading this sentence make me think of Obama?

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

- What is the meaning of this phrase?
- What's the meaning of this phrase?

Oft erleichtert eine Veränderung der Syntax das Verstehen eines Satzes.

Often a change in syntax makes it easier to understand a sentence.

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

The first word of an English sentence should be capitalized.

- Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
- Die Bedeutung dieses Urteils ist unklar.

The meaning of this sentence is obscure.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

- The full stop is missing at the end of the sentence.
- The period is missing at the end of the sentence.

Mir sind weder der Kontext noch die beabsichtigte Bedeutung dieses Satzes klar.

I don't really understand the context or the intended meaning of this sentence.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

- The full stop is missing at the end of the sentence.
- The period is missing at the end of the sentence.

- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.
- Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung der Sätze.

- He explained the literal meaning of the sentences.
- He explained the literal meaning of the sentence.

Weißt du, wie es sich anfühlt, wenn man hundert ähnliche Varianten eines Satzes übersetzt?

Do you know how it feels to translate a hundred similar variations of a sentence?

- Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.
- Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

- I don't know what this sentence means.
- I don't understand the meaning of this sentence.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

"How dare you exile me at the end of this sentence?" asked Tom.

Mary wurde an den Anfang eines jeden Satzes befördert, nachdem sie Tom verbannt hatte.

Mary, having exiled Tom, was promoted to the beginning of each sentence.

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

Having made up, following a long quarrel, Tom and Mary found themselves in the middle of this sentence.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?
- Welche Bedeutung hat dieser Satz?

- What's the meaning of this sentence?
- What is the meaning of this sentence?

Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.

Mary was attempting to push the words toward the other end of the sentence in order to dump Tom.

Wenngleich ich dem Inhalt dieses Satzes nicht zustimme, stellt das noch keinen Grund dar, ihn zu löschen.

I don't agree with the content of this sentence; however, that is not a reason yet to delete it.

Maria wachte auf und wusste die perfekte Übersetzung des Satzes, über den sie am Vorabend lange nachgedacht hatte.

Mary woke up knowing the perfect translation for the sentence she had been pondering the previous evening.

Das Wort, das Tom und Mary suchten, fanden sie erst am Ende des Satzes, denn es war "verloren".

The word that Tom and Mary were seeking, they found only at the end of the sentence, as it was the word that was "lost".

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Translating a sentence into Toki Pona is equivalent to expressing its meaning in concrete terms and in a very simple way.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.

Tom and Mary then found themselves side by side at the start of this sentence and undertook to explore it.

Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.

Mary, this mischievous girl, came sticking her name at the beginning of this sentence, in order to not leave that monopoly to Tom, although it wasn't necessary at all.

Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.

Tom, as his usual, lagged at the beginning of the sentence, when Mary, already twelve words ahead of him, stood now in its middle.

Tom, dieses Schwergewicht, befand sich an einem Ende dieses Satzes, und am anderen Ende, wenn auch zu leicht, um als Gegengewicht zu dienen, befand sich Mary.

Tom, this lumber, sat at one end of this sentence, while, too light to counterbalance him, on the other side, sat Mary.

- Hast du je einen Satz bei Tatoeba korrigiert?
- Habt ihr in Tatoeba schon mal einen Satz korrigiert?
- Haben Sie auf Tatoeba jemals die Korrektur eines Satzes vorgenommen?

Have you ever corrected a sentence on Tatoeba?

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.