Translation of "Satzes" in Dutch

0.004 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their dutch translations:

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

Ik moet de betekenis van deze zin begrijpen.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.

Hij legde de letterlijke betekenis van die zin uit.

Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Kun je me de betekenis van deze zin uitleggen?

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

- Du hast vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.
- Sie haben vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.

- Je bent vergeten om een punt aan het einde van de zin te plaatsen.
- U bent vergeten om een punt aan het einde van de zin te plaatsen.

Warum muss ich beim Lesen dieses Satzes an Obama denken?

- Waarom moet ik bij het lezen van deze zin aan Obama denken?
- Waarom moet ik aan Obama denken als ik deze zin lees?

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

Wat is de betekenis van deze zin?

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

Het eerste woord in een Engelse zin moet met een hoofdletter beginnen.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

Die Übersetzung dieses Satzes ist zu schwer für mich. Ich überlasse das einem Spezialisten.

De vertaling van deze zin is te moeilijk voor mij. Ik laat ze over aan een specialist.

Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die ersten beiden Wörter dieses Satzes überflüssig sind.

Ergens denk ik dat het eerste woord van deze zin overbodig is.

Mary wurde an den Anfang eines jeden Satzes befördert, nachdem sie Tom verbannt hatte.

Mary werd, nadat ze Tom had verbannen, gepromoveerd naar het begin van iedere zin.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

“Hoe durf je me naar het eind van deze zin te verbannen?” vroeg Tom.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.