Translation of "Choc" in Turkish

0.005 sec.

Examples of using "Choc" in a sentence and their turkish translations:

Quel choc !

Ne şok ama!

J'ai entendu un choc.

Büyük bir gürültü duydum.

Ce fut un choc.

O bir şoktu.

C'est un gros choc.

Bu büyük bir darbe.

- Tu as eu un sacré choc.
- Vous avez reçu un choc important.

Tam bir şok yaşadın.

Elle récupèrera du choc bientôt.

Çok geçmeden şoku atlatacaktır.

Tom était sous le choc.

Tom tamamen şok olmuştu.

- Ce fut un gros choc pour moi.
- Ce fut un grand choc pour moi.

O benim için büyük bir şoktu.

Ça m'a fait un vrai choc.

O beni oldukça şoka soktu.

Prépare-toi à avoir un choc.

Bir şok için hazır olun.

Les images choc sont de l'argent.

Dramatik görüntüler paradır.

Je suis sous le choc actuellement.

Şu anda şoktayım.

Je suis encore sous le choc.

Hâlâ şoktayım.

Dan était en état de choc.

Dan şok halindeydi.

C'est pour moi un énorme choc.

Benim için çok büyük bir şok.

Nous sommes encore sous le choc.

Biz hâlâ şoktayız.

Je suis en état de choc.

Şok halindeyim.

Pourquoi après cette période appelée choc spinal,

"Belkemiği şoku" dedikleri şeyden sonra

Tom est toujours en état de choc.

Tom hâlâ şokta.

Elle est morte des suites d'un choc.

O şok nedeniyle hayatını kaybetti.

Tom est dans un état de choc.

Tom şoka maruz kaldı.

Ce fut un vrai choc pour moi.

Bu benim için hakiki bir şoktu.

Et j'ai eu le choc de ma carrière :

ve kariyerimin şokunu yaşadım.

- Tom est sous le choc.
- Tom est choqué.

Tom şok olmuş.

Ce fut un grand choc pour moi lorsqu'elle mourut.

Onun ölümü beni şaşırttı.

Ce fut un choc d'apprendre le divorce de Tom.

Tom'un boşanması hakkında duymak bir şoktu.

J'ai l'espoir qu'il se remettra du choc de son échec.

Ben onun, başarısızlık şokunu atlatmasını bekliyorum.

La fille était visiblement en état de choc après l'accident.

Kız kazadan sonra gözle görülür biçimde sarsıldı.

- Tom a l'air choqué.
- Tom semble être sous le choc.

Tom şok olmuş görünüyor.

Les nouvelles de la mort de son fils furent un choc.

Onun oğlunun ölüm haberi bir şoktu.

- J'étais totalement sous le choc.
- J'étais totalement choqué.
- J'étais totalement choquée.

Tamamen şok oldum.

Les filles se remettaient du choc de la mort de leur père.

Kızlar, babalarının ölümünün yarattığı şoku atlattılar.

- Tom a l'air choqué.
- Tom semble choqué.
- Tom est sous le choc.

Tom şok olmuş görünüyor.

Pour nous, c'est la fin de cette aventure. Si vous risquez un choc anaphylactique,

Bu durumda bu yolculuk... Sona erdi. Anaflaktik şoka girme ihtimaliniz varsa

- Les gens dans le monde entier furent choqués.
- Partout dans le monde, les gens étaient sous le choc.

Tüm dünyada insanlar şok oldular.

- Après ce traumatisme, elle eut besoin de beaucoup de temps pour retrouver son équilibre.
- Après ce choc, il lui fallut longtemps pour recouvrer son équilibre.

Bu şoktan sonra, dengesini bulması için uzun zaman gerekti.

Le syndrome de Paris est une sorte de choc culturel. C'est un terme psychiatrique employé pour décrire les étrangers qui commencent à vivre à Paris, séduits par l'image de la ville comme étant le centre de la mode, et qui ne s'adaptent pas bien aux coutumes locales et culturelles, ils perdent leur équilibre mental et montrent des symptômes identiques à ceux de la dépression.

Paris sendromu bir tür kültür şokudur. Şehrin moda merkezi imgesine kapılıp Paris'te yaşamaya başlayan, sonrasında yerel adetlere ve kültüre iyi uyum sağlayamayıp, zihinsel dengesini yitiren ve depresyona yakın belirtiler gösteren yabancıları tanımlamak için kullanılan psikiyatrik bir terimdir.