Translation of "étroite" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "étroite" in a sentence and their spanish translations:

Cette pièce est étroite.

- Esta sala está abarrotada.
- Esta habitación está abarrotada.

La rue est très étroite.

La calle es muy estrecha.

La route est très étroite.

- Esta carretera es muy estrecha.
- Este camino es muy estrecho.

Une amitié étroite nous lie.

Los lazos de una firme amistad nos unen.

Nous définissons la masculinité de manière très étroite.

Definimos masculinidad en una forma muy estrecha,

La route est trop étroite pour les voitures.

El camino es muy estrecho para los autos.

La rue qui mène à l'hôtel est étroite.

La calle que conduce al hotel es estrecha.

Je suis lié à lui par une étroite amitié.

Estoy ligado a él por una estrecha amistad.

Cette route est trop étroite pour le passage des camions.

Este camino es muy estrecho para que pasen los camiones.

Lannes a dû travailler en étroite collaboration avec le maréchal Murat,

Lannes tuvo que trabajar en estrecha colaboración con el mariscal Murat,

Telles sont les particularités de cette zone étroite dans le développement

Estas son las características especiales de esta estrecha zona en el desarrollo

- Je ne suis pas étroit d'esprit.
- Je ne suis pas étroite d'esprit.

No soy de mente cerrada.

Sous sa surveillance étroite. A Leipzig, il commande deux divisions de la Jeune Garde,

bajo su estrecha supervisión. En Leipzig, estuvo al mando de dos divisiones de la Guardia Joven,

La crête est étroite entre les peurs utiles et destructives. Mais un chemin de crête existe et notre tâche est de le trouver et d'y cheminer.

Existe una línea fina entre los miedos provechosos y los destructivos. Pero hay una línea. Nuestro trabajo es encontrarla y caminar sobre ella.

La chaussure qui va bien à une personne est étroite pour une autre ; il n'y a pas de recette pour réussir sa vie, qui aille bien pour tous.

El zapato que va bien a una persona es estrecho para otra: no hay receta de la vida que vaya bien para todos.

Sancho s’enfonça dans les gorges de la montagne, laissant ses deux compagnons au milieu d’une étroite vallée, où courait, en murmurant, un petit ruisseau, et que couvraient d’une ombre rafraîchissante de hautes roches et quelques arbres qui croissaient sur leurs flancs. On était alors au mois d’août, temps où, dans ces parages, la chaleur est grande, et il pouvait être trois heures de l’après-midi. Tout cela rendait le site plus agréable, et conviait nos voyageurs à y attendre le retour de Sancho. Ce fut aussi le parti qu’ils prirent.

Entrose Sancho por aquellas quebradas de la sierra, dejando a los dos en una por donde corría un pequeño y manso arroyo a quien hacían sombra agradable y fresca otras peñas y algunos árboles que por allí estaban. El calor y el día que allí llegaron era de los del mes de agosto, que por aquellas partes suele ser el ardor muy grande; la hora, las tres de la tarde; todo lo cual hacía al sitio más agradable y que convidase a que en él esperasen la vuelta de Sancho, como lo hicieron.