Translation of "Occasion" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Occasion" in a sentence and their russian translations:

Pour quelle occasion ?

По какому поводу?

C'est une occasion remarquable.

Это замечательная возможность.

Profitons de cette occasion.

- Воспользуемся этой возможностью.
- Давай воспользуемся этой возможностью.
- Давайте воспользуемся этой возможностью.

C'est ton unique occasion.

Это твой единственный шанс.

J'ai profité d'une occasion.

Я воспользовался случаем.

C'est votre unique occasion.

- Это твой единственный шанс.
- Это ваш единственный шанс.
- Это твоя единственная возможность.

- Tu dois profiter de cette occasion.
- Tu dois saisir cette occasion.
- Tu dois tirer avantage de cette occasion.

Ты должен воспользоваться этой возможностью.

- Ne manquez pas cette exceptionnelle occasion.
- Ne manque pas cette incroyable occasion.

Не упусти эту удивительную возможность.

J'ai perdu une autre occasion.

- Я упустил еще один шанс.
- Я упустил еще одну возможность.

Il s'agit d'une occasion particulière.

Это особый случай.

Ne gâchons pas cette occasion !

- Давай не будем упускать эту возможность.
- Давайте не будем упускать эту возможность.

Ce sera une excellente occasion.

Это будет прекрасной возможностью.

Tu dois saisir cette occasion.

Ты должен ухватиться за такую возможность.

Pourquoi rater une telle occasion ?

Зачем же упускать такую возможность?

- Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêté ?
- Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêtée ?

По какому случаю Вы так нарядились?

- Profitez de cette occasion pour voir Versailles.
- Profite de cette occasion pour voir Versailles.

- Воспользуйся этой возможностью, чтобы увидеть Версаль.
- Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы увидеть Версаль.

- Essaie de tirer profit de chaque occasion.
- Essaie de tirer parti de chaque occasion.

Старайся использовать любую возможность.

Je souhaiterais profiter de cette occasion.

Я хотел бы воспользоваться этой возможностью.

Tu devrais profiter de cette occasion.

- Тебе следует воспользоваться этой возможностью.
- Тебе стоит воспользоваться этой возможностью.

Pour quelle occasion t'es-tu apprêté ?

По какому случаю ты так нарядился?

Pour quelle occasion t'es-tu apprêtée ?

По какому случаю ты так нарядилась?

Nous n'avons eu qu'une seule occasion.

У нас был только один шанс.

Ne laissons pas passer cette occasion !

Не будем упускать эту возможность!

Une telle occasion doit être saisie !

Такую возможность нельзя упустить!

Je regrette d'avoir manqué cette occasion.

Я жалею, что упустил эту возможность.

Tu dois profiter de cette occasion.

Ты должен воспользоваться этой возможностью.

Vous devriez profiter de cette occasion.

Вам следует воспользоваться этой возможностью.

Ne garde rien pour une occasion spéciale ; chaque jour que tu vis est une occasion spéciale.

Ничего не откладывайте для особого случая; каждый день, когда вы живёте, — это особый случай.

Je le rencontrerai à la première occasion.

Я встречусь с ним при первой же возможности.

Je lui parlerai à la première occasion.

Я поговорю с ним при первой же возможности.

Profitez de cette occasion pour voir Versailles.

Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы увидеть Версаль.

Profite de cette occasion pour voir Versailles.

Воспользуйся этой возможностью, чтобы увидеть Версаль.

Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêtés ?

- Куда это вы все так вырядились?
- По какому случаю вы так нарядились?

Ne laisse pas passer une bonne occasion !

Не пропусти удачную возможность.

Il prenait des notes à chaque occasion.

Он делал заметки при любой возможности.

Tu dois tirer avantage de cette occasion.

Ты должен воспользоваться этой возможностью.

J'ai raté une occasion de le rencontrer.

Я упустил возможность с ним встретиться.

Il te trahira à la première occasion.

Он тебя предаст при первой же возможности.

Ne laisse pas passer une si belle occasion.

Не упускай такую хорошую возможность.

C'est une occasion trop belle pour la manquer.

Это слишком хорошая возможность, чтобы её упускать.

- C'est votre unique occasion.
- C'est votre seule chance.

- Это твой единственный шанс.
- Это ваш единственный шанс.

Tom a saisi cette occasion à deux mains.

Том обеими руками ухватился за эту возможность.

On ne doit pas rater une telle occasion !

Такую возможность нельзя упускать!

J'ai acheté ce costume spécialement pour cette occasion.

Я купил этот костюм специально для этого случая.

Il se peut que tu aies cette occasion.

У тебя может появиться такая возможность.

Il se peut que vous ayez cette occasion.

У вас может появиться такая возможность.

J'aimerais déjà voyager mais j'attends la prochaine occasion.

Мне хочется поехать в путешествие, но как-нибудь в другой раз.

- C'est ton unique occasion.
- C'est ta seule chance.

Это твой единственный шанс.

- Il se peut que nous n'ayons pas une autre occasion.
- Il se peut qu'on n'ait pas une autre occasion.

Другой возможности у нас может не быть.

Il sort de ses gonds à la moindre occasion.

- Он срывается по малейшему поводу.
- Он выходит из себя по малейшему поводу.

Ne manquez jamais une bonne occasion de vous taire.

Никогда не упускай хороший шанс заткнуться.

C'est une trop belle occasion pour la laisser passer.

Это слишком хорошая возможность, чтобы её упускать.

Je ne manque jamais une occasion de manger italien.

Я никогда не упускаю случая поесть итальянской еды.

Tu as manqué une bonne occasion de te taire.

Ты только что упустил отличную возможность заткнуться.

On ne devrait jamais manquer une occasion de se taire.

Никогда не следует упускать возможности закрыть рот.

Il se peut que je n'aie pas une autre occasion.

Другого шанса у меня может и не быть.

Je suis heureux d'avoir cette occasion de parler avec vous.

Я рад этой возможности поговорить с вами.

Je bois quand j'en ai l'occasion, et parfois sans occasion.

Я пью, когда есть повод, а иногда и без повода.

- C'est votre unique occasion.
- C'est ton unique occasion.
- C'est ta seule possibilité.
- C'est votre seule possibilité.
- C'est ta seule chance.
- C'est votre seule chance.

- Это твой единственный шанс.
- Это ваш единственный шанс.

- Ils s'étaient entraidés une fois.
- Ils s'étaient entraidés à une occasion.

Как-то раз они помогли друг другу.

Je n'ai pas de robe assez bonne pour une telle occasion.

У меня нет подходящего платья для такого случая.

- Ne laisse pas passer cette opportunité.
- Ne manque pas cette occasion.

Не упусти эту возможность.

Une occasion comme ça n'arrive que tous les trente-six du mois.

- Такой шанс выпадает раз в сто лет.
- Такой шанс выпадает раз в пятилетку.

- Ne penses-tu pas que ce soit une bonne occasion de démonter tes talents ?
- Ne pensez-vous pas que ce soit une bonne occasion de démontrer vos talents ?

- Вам не кажется, что это прекрасная возможность продемонстрировать свои таланты?
- Тебе не кажется, что это прекрасная возможность продемонстрировать свои таланты?

- Je suis heureux d'avoir cette occasion de travailler avec toi.
- Je suis content d'avoir cette occasion de travailler avec vous.
- Je suis heureux de pouvoir travailler avec vous.

Я счастлив иметь возможность работать с вами.

- Vous devriez tirer parti de cette chance.
- Tu devrais profiter de cette occasion.

- Тебе следует воспользоваться этой возможностью.
- Вы должны воспользоваться этой возможностью.
- Вам следует воспользоваться этой возможностью.
- Вам стоит воспользоваться этой возможностью.
- Тебе стоит воспользоваться этой возможностью.

Tout ce que vous devez faire, c'est tirer profit de cette occasion rare.

Всё, что от вас требуется, - это воспользоваться этой редкой возможностью.

La bataille de Bautzen et à une occasion manquée d'écraser l'armée de la coalition.

битву при Баутцене и упущенному шансу сокрушить армию Коалиции.

J'ai une bouteille de très bon vin que je garde pour une occasion spéciale.

У меня есть бутылка очень хорошего вина, которую я храню для особого случая.

Ne pensez-vous pas que ce soit une bonne occasion de démontrer vos talents ?

Вам не кажется, что это прекрасная возможность продемонстрировать свои таланты?

- En quel honneur t'es-tu mis sur ton trente-et-un ?
- Pourquoi es-tu tout endimanché ?
- Pourquoi es-tu tout endimanchée ?
- Pourquoi êtes-vous tout endimanchés ?
- Pourquoi êtes-vous tout endimanchées ?
- Pourquoi êtes-vous tout endimanché ?
- Pourquoi êtes-vous tout endimanchée ?
- En quel honneur t'es-tu mise sur ton trente-et-un ?
- En quel honneur vous êtes-vous mis sur votre trente-et-un ?
- En quel honneur vous êtes-vous mise sur votre trente-et-un ?
- En quel honneur vous êtes-vous mises sur votre trente-et-un ?
- Pour quelle occasion t'es-tu apprêté ?
- Pour quelle occasion t'es-tu apprêtée ?
- Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêté ?
- Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêtée ?
- Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêtés ?
- Pour quelle occasion vous êtes-vous apprêtées ?

Куда это вы все так вырядились?

En une occasion, Christophe Colomb a aperçu un OVNI et a ordonné à ses hommes de l'abattre avec les canons du vaisseau.

Однажды Христофор Колумб заметил НЛО и приказал своим людям атаковать его корабельными пушками.

- Je suis content que nous ayons eu cette chance de parler.
- Je suis contente que nous ayons eu cette occasion de parler.

Я рад, что нам выпала такая возможность поговорить.

- Tu n'as jamais une seconde occasion de faire une première impression.
- Une seconde chance de faire une première impression ne t'es jamais donnée.
- Il n'y a jamais de seconde chance pour la première impression.

У тебя никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление.

C'est notre occasion de répondre à cet appel. Ceci est notre moment. Ceci est notre époque, pour remettre nos gens au travail et ouvrir des perspectives pour nos enfants ; pour restaurer la prospérité et répandre la raison de la paix ; pour réclamer le rêve américain et réaffirmer cette vérité fondamentale, que de plusieurs, nous sommes un seul ; que pendant que nous respirons, nous espérons. Et là où on nous oppose le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons avec ce crédo éternel qui résume l'esprit d'un peuple : Oui, nous pouvons.

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".