Translation of "Juger" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Juger" in a sentence and their russian translations:

- Qui es-tu pour juger ?
- Qui êtes-vous pour juger ?

- Кто вы такие, чтобы судить?
- Кто Вы такой, чтобы судить?
- Кто Вы такая, чтобы судить?
- Кто ты такой, чтобы судить?
- Кто ты такая, чтобы судить?

Qui êtes-vous pour me juger ?

- Кто вы такие, чтобы меня судить?
- Кто Вы такой, чтобы меня судить?

Je savais que quelqu'un écoutant sans juger

Я знала, что меня слушали без осуждения,

Vous devez juger l'affaire de manière impartiale.

Ты должен вынести приговор по этому делу беспристрастно.

Il est encore trop tôt pour juger.

Ещё очень рано судить.

- Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.
- On ne devrait pas juger les gens sur leur apparence.

Не надо судить о человеке по внешности.

On ne peut juger quelqu'un qu'on connaît mal.

Нельзя судить человека, если ты его хорошо не знаешь.

À juger d'après son apparence, il est malade.

Судя по его виду, он болен.

- On ne peut juger les gens sur leurs apparences.
- Tu ne peux pas juger les gens sur leurs apparences.

Встречают по одежке, провожают по уму.

- On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
- On ne doit pas juger un livre sur sa reliure.
- On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure.

- Не суди книгу по обложке.
- Нельзя судить о книге по обложке.

Oui, il y aura des gens pour vous juger.

да, конечно, найдутся те, кто вас осудит.

Ça réclame de juger et de prendre un risque.

Она требует всё взвесить и рискнуть.

Certaines personnes vont vous juger en fonction de cela,

некоторые люди будут судить вас по этому поводу,

À en juger par le gouffre que l'on a traversé,

И судя по пропасти, которую мы только что пересекли,

Il ne faut pas juger une personne à son apparence.

Нельзя судить о человеке по его внешности.

Il ne faut pas juger une personne sur sa tenue.

- Не следует судить людей по тому, как они одеты.
- Не стоит судить людей по тому, как они одеты.

À en juger par son apparence, il doit être riche.

Судя по его внешности, он, должно быть, богатый человек.

À en juger par ce qu'elle dit, il est coupable.

Судя по тому, что она говорит, он виновен.

À en juger d'après le ciel, il fera beau demain.

Если судить по небу, завтра будет ясно.

Nous ne devrions pas juger les gens sur leur apparence.

Мы не должны судить о людях по внешности.

À en juger par son accent, il doit être de Kyushu.

Судя по его акценту, он, должно быть, из Кюсю.

À en juger par son visage, il semble qu'il ait réussi.

Судя по его лицу, у него получилось.

On ne doit pas juger quelqu’un uniquement sur des on-dit.

Нельзя судить о ком-то, полагаясь только на сплетни.

Nous avons tendance à juger tout le monde par nous-même.

Мы склонны судить о других по себе.

Il ne faut pas juger un être humain selon les apparences.

Не надо судить человека по внешности.

Donc, que vous l'aimiez ou non, les gens vont vous juger

Так, нравится вам это или нет, люди будут судить вас

Je vous juge autant que vous pensez être en train de me juger.

Я сужу вас настолько, насколько вы, возможно, судите меня.

Il faut juger un homme autant sur ses ennemis que sur ses amis.

Следует судить о человеке по его врагам также, как и по его друзьям.

- On peut facilement juger de la maturité d'une banane sur la couleur de sa peau.
- On peut facilement juger de la maturité d'une banane d'après la couleur de sa peau.

Спелость банана легко определить по цвету кожуры.

En Chine, on dit qu'il ne faut pas juger un homme à son apparence.

В Китае говорят, что нельзя судить о человеке по внешности.

À en juger par le ciel, il est possible qu'il pleuve cet après-midi.

Судя по небу, после обеда может пойти дождь.

Les gens vont vous juger pour des choses que vous n'aimez peut-être pas.

люди будут судить вас за вещи, которые вам могут не нравиться.

On peut facilement juger de la maturité d'une banane sur la couleur de sa peau.

Спелость банана легко определить по цвету кожуры.

J'aime estimer mes ingrédients au juger, principalement parce que je n'aime pas laver constamment mes bols mesureurs.

Я предпочитаю добавлять ингредиенты на глаз главным образом потому, что не люблю перемывать мерные стаканы.

À en juger d'après ce superbe bronzage, il semble que tu aies passé l'essentiel de tes vacances à la plage.

Судя по такому превосходному загару, бо́льшую часть каникул ты провёл на пляже.

Si nous devons juger le futur de l'étude des océans par son passé, nous pouvons certainement nous attendre à de nombreuses découvertes excitantes.

Если судить о будущем океанских исследований по их прошлому, мы можем уверенно ждать множество волнующих открытий.

Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.

Том утверждал, судя по стоящему перед ним глаголу, что предложение было в прошедшем времени, тогда как Мэри, глядя на причастие, божилась, что время настоящее.