Translation of "Suit" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Suit" in a sentence and their portuguese translations:

- Mon chat me suit.
- Ma chatte me suit.

O meu gato está me seguindo.

Shishir me suit.

Shishir está me seguindo.

Tom nous suit.

Tom está nos seguindo.

Explique ce qui suit.

Explique o que segue.

Zola suit des règles.

Zola segue regras.

Mon chat me suit.

O meu gato está me seguindo.

La matriarche suit son nez.

A matriarca segue o olfato.

Le dimanche suit le samedi.

Domingo segue o sábado.

L'écriture suit la bonne direction

que é quando a escrita pode ir na direção certa

Ma mère suit un régime.

Minha mãe está fazendo regime.

Sa réputation le suit partout.

Sua reputação o acompanha a qualquer lugar que ele vá.

Maintenant, il est écrit comme suit;

Agora está escrito da seguinte forma;

Je pense que Tom me suit.

Eu acho que Tom está me seguindo.

Le chien me suit où que j'aille.

O cachorro me segue aonde quer que eu vá.

Son chien le suit où qu'il aille.

- O cachorro dele o segue aonde ele for.
- O cachorro dele segue ele aonde quer que ele vá.

La plaque arabe suit le nord pour suivre

Placa da Arábia segue para o norte

- Expliquez la chose suivante.
- Explique ce qui suit.

- Explique o seguinte.
- Explique o que segue.

Mon chien me suit partout où je vais.

Meu cachorro me acompanha para onde quer que eu vá.

- Tom suit les ordres.
- Tom obéit aux ordres.

Tom segue ordens.

C'est une plante qui suit l'humain où qu'il aille

Ela segue a civilização humana aonde quer que ela vá,

Même un mâle solitaire suit l'appel de la harde.

Até um macho solitário segue os chamamentos da manada.

Les mondialistes plats répondent à cette question comme suit:

os mundialistas planos respondem a esta pergunta da seguinte maneira:

Ce qui suit fut partiellement inspiré d'une histoire vraie.

O que segue inspirou-se em parte por uma história real.

Le message donné dans le film avait ce qui suit

a mensagem dada no filme tinha as seguintes

- Elle prend des cours de couture.
- Elle suit des cours de couture.

Ela faz aulas de costura.

Il suit votre nombre de visiteurs si vous avez beaucoup de trafic.

Ela monitora seu número de visitantes se você tiver muito tráfego.

Quand on cherche la civilisation, si on trouve une rivière, on la suit.

E se procuramos a civilização, devemos seguir o rio.

Un autre univers parallèle parallèle. Notre déduction d'ici, nous pouvons dire ce qui suit.

Outro universo paralelo paralelo. Nossa dedução daqui, podemos dizer o seguinte.

Il explique la raison pour laquelle la vie au lycée dure 11 ans comme suit:

Ele explica a razão pela qual a vida no ensino médio dura 11 anos da seguinte maneira:

C'est le souci quand on suit les rivières. Elles prennent toujours la voie la plus rapide

O problema de seguirmos rios é que eles escolhem o caminho de menor resistência.

En règle générale, les enseignants procèdent comme suit: ils désactivent le microphone de tout le monde.

Geralmente, os professores fazem o seguinte: desligam o microfone de todos.

Mon fils saisit ma main, et, précédant sa mère, / suit à pas inégaux la marche de son père.

À minha mão se agarra o pequenino Ascânio, / que precisa amiudar os curtos passos / para cobrir os meus; atrás vem minha esposa.

Dans une autre définition, nous pouvons dire ce qui suit. Il y a une connexion de base pendant le passage du temps avec le mouvement.

Em outra definição, podemos dizer o seguinte. Há uma conexão básica durante a passagem do tempo com o movimento.

- Le monde suit une règle d'or : Quiconque possède l'or écrit les règles.
- La règle d'or mondiale : C'est celui qui a l'or qui décide de la règle.

O mundo segue uma regra de ouro: quem tem ouro faz as regras.

« Zugzwang » est un mot allemand qui, en référence aux échecs, signifie plus ou moins ce qui suit : « Obligation de faire un mouvement et, par conséquent, de perdre la partie. »

"Zugzwang" é uma palavra alemã que, com referência ao xadrez, significa mais ou menos o seguinte: "obrigação de fazer um lance e, consequentemente, perder a partida".

Recelant dans son sein l'appareil des batailles, / la masse énorme avance et franchit nos murailles ; / un chœur nombreux d'enfants en chantant le conduit, / et se plaît à toucher les cables qu'elle suit.

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.

De là le feu divin, pour nous guider, sans doute, / vers la forêt d'Ida suit sa brillante route, / prolonge dans les airs ses sillons radieux, / jette une odeur de soufre, et se perd à nos yeux.

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

Des lieux les plus obscurs nous traversons l'horreur ; / et moi, qui tant de fois avais vu sans terreur / et les bataillons grecs et le glaive homicide, / une ombre m'épouvante, un souffle m'intimide ; / je n'ose respirer, je tremble au moindre bruit, / et pour ce que je porte, et pour ce qui me suit.

Pelos caminhos mais escuros avançamos; / e eu, que há pouco enfrentava destemido / chuvas de dardos e o ataque das cerradas / colunas gregas, fico agora apavorado / a cada sopro da mais leve brisa: / cada ruído me assusta e faz temer, / ao mesmo tempo, por quem trago às costas / e por aquele que conduzo pela mão.

Dans l'ombre de la nuit, un célèbre guerrier, / Androgée, à nos coups vient s'offrir le premier. / Un corps nombreux le suit, il s'avance à leur tête, / et, nous croyant des Grecs : " Amis, qui vous arrête ? / Déjà nos compagnons, au pillage animés, / emportent d'Ilion les débris enflammés, / et vous, de vos vaisseaux vous descendez à peine ! "

Andrógeos foi dos gregos o primeiro / a aparecer-nos, liderando numerosa / patrulha e que, nos crendo tropa amiga, / sem ter certeza de quem éramos exclama: / “Ó companheiros, apressai-vos! Por acaso / chumbo tendes nas pernas, que esperais? / Já muitos pilham Pérgamo e incendeiam, / e só agora estais desembarcando!”

Tout l'irrite à la fois, et sa haine bravée / vit au fond de son cœur profondément gravée. / Aussi, du Latium fermant tous les chemins / aux vaincus épargnés par les Grecs inhumains, / sa haine insatiable en tous lieux suit sa proie, / et défend l'Ausonie aux grands destins de Troie : / l'inflexible destin, secondant son orgueil, / de rivage en rivage, et d'écueil en écueil, / prolongeait leur exil.

Inflamada por esses sentimentos, / para longe do Lácio ela afastava, / atirados por todo o imenso mar, / os bem poucos troianos que escaparam / dos ardis dos aqueus e do bárbaro Aquiles. / E, joguetes da sorte, eles erravam / de mar em mar havia muitos anos.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.