Translation of "Sage" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Sage" in a sentence and their portuguese translations:

Sage décision.

Boa escolha.

- C'est un homme sage.
- Il est un sage.

Ele é um sábio.

Je suis sage.

Eu sou sábio.

Tom est sage ?

Tom é bom?

C'est une sage décision.

É uma escolha inteligente.

Elle est très sage.

Ela é muito sábia.

C'est un homme sage.

Ele é um homem sábio.

Il est un sage.

Ele é um sábio.

Cet enfant est sage.

Esta criança é sábia.

Ce fut une sage décision.

- Foi uma decisão sábia.
- Foi uma sábia decisão.

Je pense que c'est sage.

Eu acho isso prudente.

Elle est plus sage qu'intelligente.

Ela está mais para sábia do que para inteligente.

Qui qu'il soit, il est sage.

Seja quem for, ele é sábio.

Sage est celui qui parle peu.

Sábio é o homem que fala pouco.

Il a jugé sage d'accepter l'offre.

Ele considerou uma decisão sábia aceitar a oferta.

C'est une sage décision, n'est-ce pas?

Essa é uma sábia decisão, não é?

Femme sage est plus que femme belle.

A mulher sábia vale mais que a mulher bonita.

Elle est plus âgée et plus sage, maintenant.

- Agora ela é mais idosa e mais sábia.
- Ela agora está ainda mais velha e sábia.

Un mot est assez pour un homme sage.

Para bom entendedor, meia palavra basta.

Il n'est pas seulement courageux mais également sage.

Ele não só é corajoso, como é também sábio.

Le sage médite encore, le fou a terminé l'affaire.

O sábio ainda está refletindo, o tolo já deu por terminada a tarefa.

La femme sage vaut plus que la jolie femme.

A mulher sábia vale mais que a mulher bonita.

Il est de loin le plus sage des trois.

Ele é de longe o mais sábio dos três.

Je crois que ce n'était pas une sage décision.

Eu acho que esta não foi uma decisão sábia.

L'eau est la seule boisson pour un homme sage.

A água é a única bebida para um homem sábio.

C'est environ 50% de la taille, le trafic sage,

é aproximadamente 50% do tamanho do tráfego

Sage décision. Dans le désert, la priorité, c'est de s'hydrater.

É boa ideia, no deserto. A primeira prioridade é a hidratação.

Sois sage, ô ma douleur, et tiens-toi plus tranquille !

Sossega, ó minha dor, e fica mais tranquila!

Il est vrai qu'elle est jeune, mais elle est sage.

É verdade que ela é jovem, mas ela é sábia.

Le sage sait quelque chose mais personne ne sait tout.

Um sábio sabe alguma coisa, mas ninguém sabe tudo.

Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit.

Quem vive sem loucura não é tão sábio quanto acredita ser.

L'art d'être sage est l'art de savoir ce qu'il faut négliger.

A arte de ser sábio é a arte de saber o que ignorar.

Le sage sait ce qu'il dit - l'insensé dit ce qu'il sait.

O sábio sabe o que diz, - o insensato diz o que sabe.

C'est une grande folie que de vouloir être sage tout seul.

É uma grande loucura querer ser sábio sozinho.

Dans les larmes d'une femme, le sage ne voit que de l'eau.

Nas lágrimas de uma mulher o sábio só vê água.

Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère.

O filho sábio dá alegria ao pai; o filho tolo dá tristeza à mãe.

Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé.

- Mais vale ser repreendido pelo sábio do que ser enganado pela adulação dos néscios.
- Mais vale ouvir a repreensão do sábio do que o canto dos insensatos.

- Thomas est plus intelligent que moi.
- Thomas est plus sage que moi.

Tom é mais inteligente do que eu.

Et c'est ce que tu devrais se concentrer sur la passion-sage.

e é nisso que você deve focar quando se trata de paixão.

Prince Yaroslav le Sage… puis à Constantinople, où il commanda la garde varègue de

Príncipe Yaroslav, o Sábio ... depois para Constantinopla, onde comandou a Guarda Varangiana do

C'est une sage décision. Je ne veux pas le lâcher du regard, il s'est enroulé.

É uma escolha inteligente. Não posso tirar os olhos da cobra, já está a recuar.

Le sage n'est pas celui qui donne les bonnes réponses, mais celui qui pose les bonnes questions.

Sábio não é o homem que dá as respostas certas, mas aquele que faz as perguntas certas.

" Eh bien, sage Panthé, Pergame existe-t-elle ? / m'écriai-je : peut-on sauver la citadelle? / N'avons-nous plus d'espoir ? "

“A situação geral, ó Panto, como está? / Que posição fortificada ainda mantemos?”

L'homme qui a donné son salaire à sa femme était plus sage que celui qui l'a donné à son amante.

O homem que deu o salário à esposa foi mais sábio do que aquele que o deu à amante.

Il est sain et sauf, et un peu plus sage. Rester ensemble peut être difficile dans ces forêts sombres et denses.

Está a salvo e um pouco mais sábio. É difícil os animais manterem-se juntos nestas florestas densas e escuras.

Mais d'un sage orateur si la vue imposante / dans l'ardeur du tumulte à leurs yeux se présente, / on se tait, on écoute, et ses discours vainqueurs / gouvernent les esprits et subjuguent les cœurs.

Mas, se assoma um varão grave e benquisto / por seu valor e cumprimento do dever, / cala-se a plebe e atenta fica à escuta; e ele falando os corações abranda / e os exaltados ânimos domina.

- Pour les gens ordinaires, la religion est vérité, pour les sages, elle est mensonge, pour les dirigeants, elle est utile.
- L'homme ordinaire tient la religion pour vrai, l'homme sage la trouve fausse et les chefs, utile.

A religião é considerada pelas pessoas comuns como verdadeira, pelos sábios, como falsa, e pelos governos, como útil.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”