Translation of "Séparés" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Séparés" in a sentence and their portuguese translations:

Ils sont séparés.

Eles estão separados.

Ils dorment dans des lits séparés.

Eles dormem em camas separadas.

- Nous nous sommes séparés.
- Nous avons été séparés.
- Nous nous sommes séparées.
- Nous avons été séparées.

Separamo-nos.

John et Mary se sont séparés la semaine dernière.

João e Maria se separaram na semana passada.

Nous nous sommes séparés le jour de la Saint-Valentin.

Nós terminamos no dia dos namorados.

Deux ans ont passé depuis que nous nous sommes séparés.

Dois anos se passaram desde que nos separamos.

Mais désorientés et séparés du banc, ce sont des cibles faciles.

Mas, desorientados e separados do cardume, são alvos fáceis.

Aux échecs, pourquoi les hommes et les femmes participent-ils à des tournois séparés ?

No xadrez, por que homens e mulheres participam de torneios distintos?

- Nous nous sommes séparés.
- Nous nous sommes séparées.
- Nous nous séparâmes.
- Nous éclatâmes de rire.
- Nous avons éclaté de rire.
- Nous avons rompu.

Nós terminamos.

Nous nous sommes tous réunis pour traiter d'une affaire très importante ; mais nous n'avons pu parvenir à aucun résultat et nous nous sommes séparés.

Nós todos nos reunimos para discutir um negócio muito importante; mas não pudemos chegar a um resultado, e dispersamo-nos.

" D'abord ce Latium, cette terre fatale, / tu les crois séparés par un court intervalle ; / mais la mer, devant toi s'agrandissant toujours, / de ta longue carrière allongera le cours. "

"Em primeiro lugar, longo e difícil / itinerário te separa dessa Itália, / que tão perto já crês, e de alguns portos / vizinhos, onde, pobre ignaro, hás de aferrar: / longínquas terras teu roteiro inclui."

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."