Translation of "Meurtrier" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Meurtrier" in a sentence and their portuguese translations:

- Assassin !
- Meurtrier !

Assassino!

Le meurtrier a pris son arme avec lui.

- O assassino levou a arma consigo.
- O assassino levou a arma com ele.

Il était le même père, le père de ce meurtrier

ele era o mesmo pai, o pai desse assassino

Le meurtrier fut déclaré coupable et condamné à un emprisonnement à vie.

O assassino foi condenado e sentenciado à prisão perpétua.

Vous souvenez-vous qu'ils pensaient que le pochoir ringo était un meurtrier dans le film?

Você se lembra que eles pensaram que o estêncil de Ringo era um assassino no filme?

Mais quand il était censé être un meurtrier, il a été accueilli comme un héros

mas quando ele deveria ser um assassino, foi recebido como um herói

- Il semble que la victime a tenté d'écrire le nom de l'assassin de son propre sang.
- Il semble que la victime ait tenté d'écrire le nom du meurtrier avec son propre sang.
- Il semble que la victime ait essayé d'écrire le nom du meurtrier de son propre sang.

Aparentemente a vítima pode escrever o nome do assassino com o próprio sangue.

Alors un long soupir s'échappe de son sein, / quand il voit et le char, et le fer assassin, / et ces restes chéris, et, de ses mains tremblantes, / Priam du meurtrier pressant les mains sanglantes.

Longo e fundo suspiro solta Eneias / assim que se dá conta dos despojos / do combate fatal, logo que se apercebe / do conhecido carro e do corpo sem vida / do amigo e, enfim, quando vê Príamo estendendo / ao algoz de seu filho as mãos inermes.

" Toi, fils d'Achille ! Non, il ne fut point ton père. / D'un ennemi vaincu respectant la misère, / le meurtrier d'Hector, dans son noble courroux, / ne vit pas sans pitié Priam à ses genoux, / et, pour rendre au tombeau des dépouilles si chères, / il me renvoya libre au palais de mes pères. "

"De outra maneira se houve o próprio Aquiles, / meu inimigo, que tua língua mentirosa / chama de pai: teve o pudor de respeitar-me / os direitos e a fé do suplicante; / ao cadáver de Heitor as honras do sepulcro / concedeu, permitindo-me voltar / em paz aos meus domínios.”

Au milieu des horreurs de ce jour sanguinaire, / trop digne d'achever l'ouvrage de son père, / du meurtrier d'Hector le barbare héritier, / Pyrrhus vient, et déploie Achille tout entier : / il menace, il attaque ; à sa fureur extrême, / les barrières, les murs, et la garde elle-même, / tout cède. Le bélier tonne à coups redoublés. / Arrachée à grand bruit de ses gonds ébranlés, / enfin, la porte tombe.

Pirro arremete, tão violento quanto o pai: / nem barreiras nem guardas o detêm; / de seu aríete já aos golpes repetidos / a porta vai cedendo e, por fim arrancados / da couceira, os batentes vêm abaixo.