Translation of "Fierté" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Fierté" in a sentence and their portuguese translations:

- Question de fierté.
- C'est une question de fierté.

É uma questão de orgulho.

J'ai ma fierté.

Eu tenho o meu orgulho.

Il a trop de fierté.

Ele é muito orgulhoso.

Sa belle épouse est sa fierté.

Sua bela esposa é seu orgulho.

Sa belle femme est sa fierté.

Sua bela mulher é seu orgulho.

Tu es ma fierté et ma joie.

Você é o meu orgulho e a minha alegria.

Eh, j'ai peut-être pas d'argent, mais j'ai toujours ma fierté.

Ei, talvez eu não tenha dinheiro, mas eu ainda tenho meu orgulho.

Mais au-delà de ça, j'éprouvais une grande fierté pour cet animal

Mas por baixo disso, este orgulho incrível por este animal

Que ce soit par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

Seja por medo ou por orgulho, ele não respondeu.

- Ce soir-là, il perdit non seulement sa femme mais aussi sa fierté.
- Ce soir-là, il a perdu non seulement sa femme, mais aussi sa fierté.

Nesta noite ele não perdeu somente sua mulher, mas também seu orgulho.

La vanité et la fierté sont choses différentes, bien que ces mots soient souvent employés comme synonymes.

Vaidade e orgulho são coisas diferentes, ainda que usualmente sejam palavras usadas como sinônimos.

- Les musées de New-York en sont sa gloire.
- Les musées sont la grande fierté de New York.

Os museus são o grande orgulho de Nova York.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

" Moi, d'un jeune orgueilleux, trop digne de son père, / souffrant l'amour superbe et la fierté sévère, / j'ai rampé sous un maître, et, par mille revers, / passé de Troie en cendre à l'opprobre des fers. / Bientôt, nouveau Pâris, jusqu'à Lacédémone / mon dédaigneux époux court ravir Hermione ; / et, fuyant des plaisirs par la force obtenus, / il m'abandonne esclave à l'esclave Hélénus. "

"Depois que as chamas consumiram nossa pátria, / vi-me arrastada por longínquos mares; / do rebento de Aquiles tolerando / a arrogância e o desprezo, em cativeiro / dei-lhe filhos. Mais tarde ele casou-se / com uma neta de Leda, Hermíone, em Esparta, / ao seu escravo Heleno tendo transmitido / o direito de posse desta escrava."

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".