Translation of "Depuis des" in Portuguese

0.061 sec.

Examples of using "Depuis des" in a sentence and their portuguese translations:

- On la connait depuis des années.
- Nous la connaissons depuis des années.

Nós a conhecemos há anos.

J'attends déjà depuis des heures.

Eu já estou esperando há horas.

Sources de fascination depuis des siècles.

Há séculos que intrigam as pessoas.

Je dormais mal depuis des mois.

Não dormia bem há meses.

Je le connais depuis des années.

Eu o conheço há anos.

D'écriture en miroir depuis des années.

de escrita espelhada por anos.

Nous la connaissons depuis des années.

Nós a conhecemos há anos.

Tom connaît Mary depuis des années.

O Tom conhece a Mary há anos.

Je fais ça depuis des années.

- Estou fazendo isso há anos.
- Eu estou fazendo isso há anos.

- Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne t'ai pas vue depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vue depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vus depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vues depuis des lustres.

- Faz séculos que eu não te vejo.
- Faz muito tempo que não te vejo.
- Faz muito tempo que não o vejo.
- Há uma eternidade que não o vejo.

Cette créatures est redoutée depuis des siècles.

Esta criatura é temida há séculos.

Présente le bulletin principal depuis des années

há anos que apresenta a principal newsletter

Je travaille sur ceci depuis des mois.

- Eu tenho trabalhado nisso há meses.
- Eu venho trabalhando nisso há meses.

Je n'ai pas mangé depuis des jours.

- Não como há dias.
- Estou sem comer há dias.

Tom parle au téléphone depuis des heures.

Tom está falando no telefone há horas.

- Je ne vous ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vue depuis des lustres.

Há uma eternidade que não o vejo.

Ces impressionnants herbivores sont chassés depuis des siècles.

Mas estes herbívoros impressionantes têm sido caçados durante séculos.

Je ne l'ai pas vue depuis des années.

Não o vejo há anos.

Je n'ai pas fait ça depuis des lustres.

- Eu não faço isso há muitos anos.
- Eu não faço isso há séculos.

Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.

Faz séculos que eu não te vejo.

Tom n'a plus joué de guitare depuis des années.

Tom não toca violão há anos.

Elle compte, depuis des années, au nombre de mes amis.

Ela é minha amiga por anos.

- J'attends depuis des heures.
- Ça fait des heures que j'attends.

- Faz horas que espero.
- Estou esperando há horas.

Mais il y avait encore une chose belle depuis des années

mas havia mais uma coisa bonita em anos

C'est un cerveau sous-marin qui œuvre depuis des millions d'années.

É como um cérebro subaquático gigante a operar durante milhões de anos.

Je n'ai pas cassé une décoration de Noël depuis des années.

Há anos não quebro um enfeite de Natal.

On utilise la laine de mouton pour se vêtir depuis des siècles,

A lã das ovelhas é usada para fazer roupa quente há séculos.

Mais ils n'ont pas mangé depuis des jours. La mère doit chasser.

Mas não se alimentam há dias. A progenitora tem de caçar.

Cela crée les marées qui vont et viennent depuis des milliards d'années.

Provoca as marés que há milhões de anos sobem e descem.

As-tu vu? C'est l'islam qui nous est dit depuis des années!

você viu? Este é o Islã que nos foi dito por anos!

Je pense que ce piano n'a pas été accordé depuis des années.

Eu acho que este piano não tem sido afinado há anos.

Depuis des millions d'années, la lune et les marées influencent la vie des créatures marines.

Ao longo de milhões de anos, a Lua e as marés moldaram a vida de seres marinhos.

Mes amis disent que je suis un écrivain prolifique, mais je n’ai rien écrit depuis des mois.

Meus amigos dizem que sou um escritor prolífico, mas não escrevo nada há meses.

- Ça fait des années que je ne l'ai pas vu.
- Je ne l'ai plus vu depuis des années.

Eu não o vejo há anos.

Regardez, ce n'est pas la religion de la beauté et de la tolérance dont ils parlent depuis des années.

Olha, não é sobre a religião da beleza e da tolerância que eles falam há anos.

Nous n'avons aucun moyen de déchiffrer le code de Da Vinci, qui n'a pas été déchiffré depuis des milliers d'années.

Não temos como decifrar o código de Da Vinci, que não foi decifrado por milhares de anos.

Il y a une distance entre nous depuis des années. Il y a donc une proportion entre le temps et la distance

Há uma distância entre nós há anos. Portanto, há uma proporção entre tempo e distância

Il a dit que j'étais en bonne santé et que je fais du sport depuis des années et il a combattu le virus

Ele disse que sou saudável e pratico esportes há anos e desafiou o vírus

Tiens ! Dans le journal il y a un article sur la fête de la bière. On dit qu'il n'avait pas fait aussi beau depuis des années.

Olha! No jornal tem um artigo sobre a festa da cerveja. Dizem que não se fazia uma tão boa assim há anos.

Quand Josefa a reçu la lettre, elle est devenue vraiment heureuse. L'expéditeur était une camarade de classe de l'école dont elle n'avait pas entendu parler depuis des années.

Quando Josefa recebeu a carta, ficou muito feliz. O remetente era um colega de escola de quem ela não tinha notícias havia anos.

- Ça fait un bail...
- Je ne suis pas venu vous voir depuis longtemps.
- Je ne t'ai pas vu depuis une éternité.
- Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.

- Faz séculos que eu não te vejo.
- Não o vejo há anos.
- Não te vejo há uma eternidade.
- Há uma eternidade que não o vejo.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.