Translation of "Attendent" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Attendent" in a sentence and their portuguese translations:

- Ils nous attendent.
- Elles nous attendent.

Eles estão nos esperando.

Ils attendent.

Eles estão esperando.

Ils nous attendent.

Eles estão nos esperando.

- Ils t'attendent.
- Elles t'attendent.
- Ils vous attendent.
- Elles vous attendent.

- Eles estão te esperando.
- Elas estão te esperando.

Tom et Marie attendent.

- O Tom e a Mary estão esperando.
- O Tom e a Mary estão aguardando.

Elles attendent que tu les aides.

Eles aguardam a ajuda de vocês.

- Qu'attendent-elles ?
- Que sont-ils en train d'attendre ?
- Qu'est-ce qu'ils attendent ?
- Qu'est-ce qu'elles attendent ?

- O que eles estão esperando?
- O que elas estão esperando?

Elles attendent la protection de la nuit.

Todos à espera da proteção da noite.

Il y aura des gens qui attendent

terão pessoas esperando

- Ils attendent tous.
- Elles attendent toutes.
- Elles sont toutes en train d'attendre.
- Ils sont tous en train d'attendre.

- Estão todos esperando.
- Todas estão esperando.

Il y a beaucoup de gens qui attendent dehors.

Há muitas pessoas esperando lá fora.

Je ne sais pas ce que Tom et Mary attendent.

Eu não sei pelo que Tom e Mary estão esperando.

- Plusieurs personnes attendent déjà.
- Plusieurs personnes sont déjà en train d'attendre.

- Muitas pessoas ainda estão esperando.
- Já há muitas pessoas esperando.

Les araignées attendent que les insectes se prennent dans leurs toiles. C'est leur façon d'obtenir leur nourriture.

As aranhas esperam os insetos serem pegos nas teias. É assim que elas conseguem comida.

Les araignées attendent que des insectes se prennent dans des toiles. C'est ainsi qu'elles se procurent de la nourriture.

As aranhas esperam os insetos serem pegos nas teias. É assim que elas conseguem comida.

- Il y a déjà beaucoup de gens qui attendent dans une queue devant le cinéma.
- Il y avait déjà beaucoup de monde faisant la queue devant le cinéma.

Já havia muitas pessoas na fila em frente ao cinema.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.