Translation of "œil" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "œil" in a sentence and their portuguese translations:

Œil pour œil.

Olho por olho.

Œil pour œil, dent pour dent.

Olho por olho, dente por dente.

- J'ouvris un œil.
- J'ai ouvert un œil.

- Abri um olho.
- Eu abri um olho.

- Regarde !
- Regardez !
- Jette un œil !
- Jetez un œil !

- Olhe.
- Dê uma olhada.
- Olha.
- Dê uma olhadela.

- Quel œil te fait mal ?
- Quel œil vous fait mal ?
- A quel œil as-tu mal ?

Qual olho lhe dói?

- J'ai un œil au beurre noir.
- J'ai un œil poché.

Estou com um olho roxo.

- Gardez un œil sur eux.
- Garde un œil sur eux.

Fique de olho neles.

J'y jetterai un œil.

- Eu vou dar uma olhada nisso.
- Vou dar uma olhada nisso.

Mon œil a gonflé.

Meu olho inchou.

- Laisse-moi y jeter un œil.
- Laissez-moi y jeter un œil.

Deixe-me dar uma olhada nisso.

- Veux-tu y jeter un œil ?
- Voulez-vous y jeter un œil ?

Gostaria de dar uma olhada?

Crois-tu au mauvais œil ?

Você acredita em olho gordo?

J'ai un œil de verre.

Tenho um olho de vidro.

Garde un œil sur Tom.

Fique de olho no Tom.

Laissez-moi jeter un œil.

Deixem-me dar uma olhada.

Je vais jeter un œil.

Eu vou dar uma olhada.

Jette un œil là-dessus.

Dê uma olhada nisso.

Quel œil te fait mal ?

Qual olho te dói?

Quel œil vous fait mal ?

Qual olho lhe dói?

Tom est aveugle d'un œil.

- Tom é cego de um olho.
- Tom tem um olho cego.
- O Tom é cego de um olho.

Croyez-vous au mauvais œil ?

Você acredita em mau olhado?

Marie est aveugle d'un œil.

Maria é cega de um olho.

Chaque œil mesure la distance indépendamment,

Cada olho mede a distância de forma independente,

Mais la perle du mauvais œil

Mas a conta do olho do mal

Gardez un œil sur les bagages.

- Fique de olho nas malas.
- Vigie as malas.

Veux-tu y jeter un œil ?

- Você quer dar uma olhada?
- Vocês querem dar uma olhada?

Gardez un œil sur l'enfant méchant.

Fique de olho no pestinha.

Je devrais y jeter un œil.

Eu deveria dar uma olhada.

Garde un œil sur les filles.

Fique de olho nas meninas.

Laisse-la y jeter un œil !

Deixe-a dar uma olhada!

Qu'est-il arrivé à ton œil ?

O que aconteceu com o seu olho?

Soit par ici. Jetons-y un œil.

ou ali por baixo. Vamos dar uma olhadela.

Tu as un œil au beurre noir.

Você ficou com um olho roxo.

Je vais garder un œil sur Tom.

Ficarei de olho em Tom.

Tom semble avoir bon pied, bon œil.

Tom tem uma saúde de ferro.

- Je veux que tu jettes un œil à ceci.
- Je veux que vous jetiez un œil à ceci.

Quero que você dê uma olhada nisto.

Bon, allons jeter un œil sur les médicaments.

Vamos descer e verificar o estado dos medicamentos.

Le mauvais œil est une très vieille croyance

O olho do mal é uma crença muito antiga

Jetons un œil à ces commentaires tous ensemble

Vamos dar uma olhada nesses comentários todos juntos

Quelque chose est arrivé à mon œil droit.

Alguma coisa aconteceu com o meu olho direito.

- Pourquoi ne me laissez-vous pas y jeter un œil ?
- Pourquoi ne me laisses-tu pas y jeter un œil ?

Por que você não me deixa dar uma olhada?

J'ai jeté un œil, mais je n'ai rien vu.

Eu olhei, mas não vi nada.

- Regarde ceux-ci.
- Regarde celles-ci.
- Jetez un œil à celles-ci.
- Jette un œil à celles-ci.
- Regardez ceux-ci.

Dê uma olhada nisto.

- Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un œil ?
- Verrais-tu un inconvénient à ce que je jette un œil ?

- Você se importaria se eu desse uma olhada?
- Você se importa se eu der uma olhada?

La mer nous regardait de son œil tendre et glauque.

O mar voltava com ternura para nós seus olhos glaucos.

Je ne vois rien du tout de mon œil droit.

Não posso ver nada com o olho direito.

Gardez un œil sur les deux choix qui apparaissent à l'écran.

Fique atento às duas opções que aparecerão no ecrã.

Regardez ces films une fois de plus avec cet œil maintenant

assista esses filmes mais uma vez com esse olho agora

Garde un œil sur ma valise pendant que j'achète mon ticket.

- Fique de olho na minha bagagem enquanto compro o meu bilhete.
- Fiquem de olho na minha bagagem enquanto compro o meu bilhete.
- Fique de olho na minha bagagem enquanto compro a minha passagem.

Résidence ici en parlant de votre œil, mais vraiment entré en résidence

Aqui está a residência quando você pensa em uma residência, mas realmente,

- Jette un coup d'œil à cette carte.
- Jette un œil sur cette carte.

Dê uma olhada neste mapa.

Pourrais-tu jeter un œil sur ma composition avant que je ne la remette ?

Você poderia dar uma olhada no meu ensaio antes que eu o entregue?

D'un œil, observer le monde extérieur, de l'autre regarder au fond de soi-même.

Com um dos olhos, observar o mundo exterior, com o outro, olhar para o âmago de si mesmo.

- J'ai regardé, mais je n'ai rien vu.
- J'ai jeté un œil, mais je n'ai rien vu.

Olhei, mas nada vi.

Il y a quelque chose de beau à voir sa propre image dans un œil affectueux.

Há algo de belo em ver a própria imagem refletida em olhos amorosos.

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.

Passo primeiro pela porta escura, / por onde, havia pouco, a muralha eu deixara. / Na noite sigo, no sentido inverso, / minhas próprias pegadas. Olho em torno, / mas só descubro o horror por toda a parte / e, no silêncio mesmo, algo há de aterrador.

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

Quando me vê chegar acompanhado / de guerreiros troianos, toma um susto / tão grande, que desmaia, o calor lhe fugindo / de todo o corpo; só depois de muito tempo / consegue recobrar-se e me dizer:

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”