Translation of "Jette" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Jette" in a sentence and their portuguese translations:

Jette l'ancre !

Lance a âncora!

- Jette.
- Jetez.

Lança.

Ne jette rien.

- Não jogue nada fora.
- Não joguem nada fora.

On jette la corde,

Descer a corda.

- Jette l'ancre !
- Jetez l'ancre !

Lance a âncora!

Ne le jette pas !

Não o jogue!

- Jette.
- Jetez.
- Lance.
- Lancez.

- Lança.
- Lance.
- Lancem.
- Lançai.

- Ne le jette pas.
- Ne le jette pas à la poubelle.

Não jogue fora.

Jette un œil là-dessus.

Dê uma olhada nisso.

S'il te plaît, jette ça.

Por favor, jogue isso fora.

Ne jette pas de pierres.

Não jogue pedras.

- Jette un coup d'œil à cette carte.
- Jette un œil sur cette carte.

Dê uma olhada neste mapa.

- Jette le dé.
- Jetez le dé.

Jogue os dados.

C'est de la merde. Jette-le.

Isso é lixo. Jogue fora.

On jette ça... par-dessus une branche.

Agora atiro isto sobre um ramo.

Ce fleuve se jette dans l'Océan Pacifique.

O rio deságua no Pacífico.

Jette un coup d'œil à cette carte.

Dê uma olhada nesse mapa.

Ne jette pas de confiture aux cochons !

Não jogue pérolas aos porcos!

On met le casque, on jette la corde,

Vou pôr o capacete. Descer a corda.

Ne jette pas de rochers dans la rivière.

Não joguem pedras no rio.

Ne jette pas ton argent par les fenêtres.

Não gaste o seu dinheiro.

- Regarde !
- Regardez !
- Jette un œil !
- Jetez un œil !

- Olhe.
- Dê uma olhada.
- Olha.
- Dê uma olhadela.

Jette les coquilles d'œufs dans la poubelle bio.

Jogue as cascas de ovos na lata de lixo orgânico.

Regardez voir. Je parie que si on jette ça...

E repare isto. Aposto que se atirar um destes...

Il jette une histoire parce que je l'ai fait

ele conta uma história porque eu fiz isso

Un bon cuisinier ne jette pas la soupe d'hier.

Um bom cozinheiro não joga fora a sopa de ontem.

Fais du bien et jette-le à la mer.

Faça o bem e jogue-o no mar.

- Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un œil ?
- Verrais-tu un inconvénient à ce que je jette un œil ?

- Você se importaria se eu desse uma olhada?
- Você se importa se eu der uma olhada?

- Ne jetez pas de pierres.
- Ne jette pas de pierres.

Não joguem pedras.

- Ne jette pas ce magazine.
- Ne jetez pas ce magazine.

Não jogue essa revista fora.

Que celui qui n'a pas péché me jette la première pierre.

Que aquele que não pecou me atire a primeira pedra.

Jette ton horloge par la fenêtre pour voir comme le temps s'envole.

Jogue o seu relógio pela janela para ver como o tempo voa.

- Ne le foutez pas en l'air !
- Ne le jetez pas !
- Ne le jette pas !

Não jogue fora.

Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!

Quem dentre vós estiver sem pecado, que lhe atire a primeira pedra!

- Ne jetez aucun objet par la fenêtre.
- Ne jette aucun objet par la fenêtre.

Não jogue qualquer coisa pela janela.

- Regarde ceux-ci.
- Regarde celles-ci.
- Jetez un œil à celles-ci.
- Jette un œil à celles-ci.
- Regardez ceux-ci.

Dê uma olhada nisto.

" Tiens, cruel ! " À ces mots, au vainqueur inhumain / il jette un faible trait qui, du solide airain / effleurant la surface avec un vain murmure, / languissamment expire, et pend à son armure.

Dizendo isso, / com mão senil e inábil, lança um dardo / inofensivo, que, aparado pelo escudo, / tira do bronze um som roufenho e fica preso, / sem qualquer outro efeito, à arqueada superfície.

" Mais Oreste en fureur, qu'incessamment tourmente / le fouet de Némésis, le regret d'une amante, / jette aux pieds de l'autel son rival égorgé, / et ce rapt criminel par un crime est vengé. "

"Mas do rapto da noiva ardendo em ciúme, / sob o império das Fúrias vingadoras, / surpreende Orestes ao rival no lar paterno / e junto dos altares o degola."

De l'éclat de ses traits Didon reste frappée ; / de ses malheurs, de lui son âme est occupée. / "O noble sang des dieux, que je plains vos revers ! / dit elle. Quel destin vous jette en ces déserts ? "

Pasmada tanto da presença quanto / das grandes desventuras de tal homem, / a rainha fenícia assim lhe fala: / “Que maus fados, ó sangue de uma deusa, / entre perigos tão terríveis te perseguem? / Que força te arremessa a tão bravias plagas?"

De là le feu divin, pour nous guider, sans doute, / vers la forêt d'Ida suit sa brillante route, / prolonge dans les airs ses sillons radieux, / jette une odeur de soufre, et se perd à nos yeux.

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

" Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? "

"Dizei-me adeus, portanto, e aqui deixai-me / neste meu leito fúnebre, oh deixai-me! / De espada em punho encontrarei a morte: / o inimigo a dará só por piedade / ou atraído pelo meu espólio; / posso bem dispensar exéquias e sepulcro."

- J'abandonne. Quoi que je fasse, tu sembles ne jamais être content.
- Je laisse tomber. Quoi que je fasse, tu sembles ne jamais être contente.
- Je renonce. Quoi que je fasse, tu n'as jamais l'air content.
- Je jette l'éponge. J'ai beau m'évertuer, rien ne semble te convenir dans ce que je fais.

- Eu desisto. Não importa o que eu faça, você nunca parece estar satisfeito.
- Eu desisto. Não importa o que eu faça, você nunca parece estar satisfeita.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.