Translation of "Prenant" in Italian

0.014 sec.

Examples of using "Prenant" in a sentence and their italian translations:

prenant tout et n'importe quoi.

prendendo tutto ciò che trova.

prenant des échantillons de toutes les sources chaudes,

campionando tutte le sorgenti termali che potevamo trovare

En prenant tout en considération, elle est une assez bonne épouse.

Considerato tutto, è una moglie abbastanza brava.

En prenant le train ce matin, j'ai rencontré un vieil ami.

- Prendendo il treno stamattina, ho incontrato un vecchio amico.
- Prendendo il treno questa mattina, ho incontrato un vecchio amico.

En prenant des nutriments et de l'eau, les ramène à la plante

acquisisce nutrienti e acqua e li porta alla pianta

Vous voulez capturer ce serpent à sonnette en le prenant par la queue ?

Vuoi che cerchi di prenderlo afferrandolo dalla coda?

- Il chante toujours en prenant sa douche.
- Il chante toujours sous la douche.

- Lui canta sempre sotto la doccia.
- Canta sempre sotto la doccia.

Je peux me rendre au travail plus rapidement en marchant qu'en prenant la voiture.

Posso arrivare al lavoro più velocemente a piedi che con la macchina.

- Il s'est suicidé en prenant du poison.
- Il s'est suicidé par ingestion de poison.

- Si suicidò con del veleno.
- Si uccise con del veleno.
- Lui si uccise con del veleno.
- Si è ucciso con del veleno.
- Lui si è ucciso con del veleno.
- Si è suicidato con del veleno.
- Lui si è suicidato con del veleno.
- Lui si suicidò con del veleno.

Saint-Cyr revient à la Grande Armée en août, prenant le commandement du 14e corps

Saint-Cyr tornò alla Grande Armée in agosto, prendendo il comando del Quattordicesimo Corpo

« La connerie humaine est infinie », dis-je, me prenant pour une exception grâce à cette autocritique.

"La stupidità umana è senza fine" dico, e grazie a questa autocritica mi considero un'eccezione.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.