Translation of "Soucis" in German

0.006 sec.

Examples of using "Soucis" in a sentence and their german translations:

Petits enfants, petits soucis ; grands enfants, grands soucis.

Kleine Kinder bedeuten kleine Sorgen, große Kinder aber große Sorgen.

Il a des soucis.

Er steckt in Schwierigkeiten.

Mes soucis financiers sont terminés.

Meine finanziellen Sorgen sind vorbei.

Il n'a pas de soucis.

Er hat keine Sorgen.

Plus d'argent, plus de soucis.

Je mehr Geld, desto mehr Sorgen.

C'est le moindre de mes soucis.

Das ist meine geringste Sorge.

Tu t'es fait des soucis pour moi ?

Hast du dir Sorgen um mich gemacht?

Je me fais des soucis pour sa sécurité.

Ich sorge mich um ihre Sicherheit.

Les riches ont des soucis, comme les pauvres.

Die Reichen haben ebenso Sorgen wie die Armen.

Laissez-moi vous épargner une perte de soucis.

Lassen Sie mich Ihnen etwas Ärger ersparen.

Je me fais beaucoup de soucis pour elle.

Ich mache mir große Sorgen um sie.

- Il a des soucis.
- Il a des ennuis.

- Er hat Ärger.
- Ihn plagen Probleme.

Me perdre est la cadet de mes soucis.

Dass ich mich verirren könnte, ist die geringste meiner Sorgen.

Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis !

Das, meine Liebe, ist ehrlich gesagt, meine geringste Sorge.

Qui il est est le cadet de mes soucis.

- Es interessiert mich nicht im geringsten, wer er ist.
- Was es mit ihm auf sich hat, interessiert mich am allerwenigsten.

Est-ce que je peux te confier mes soucis ?

Könnte ich mit Ihnen über Sorgen reden, die ich habe?

Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis.

Ehrlich gesagt, meine Liebe, kümmert es mich nicht die Bohne.

Ne te fait pas de soucis, tout va bien.

Mach dir keine Sorgen, es ist alles in Ordnung.

Ne vous faites pas de soucis ! Tout ira bien.

Machen Sie sich keine Sorgen! Alles wird gut.

Ne te fais pas de soucis pour les autres.

Mach dir um Andere keine Sorgen.

Ces exercices assoupissent nos soucis et nos pensées d'ordinaire agitées,

Sie langweilen unsere unruhigen Gedanken und Sorgen

Les soucis font porter de grandes ombres aux petites choses.

Sorgen lassen kleine Dinge große Schatten werfen.

Ne te fais pas de soucis ! Je t'enseignerai à conduire.

Mach dir keine Sorgen! Ich werde dir beibringen, wie man fährt.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne te fais pas de soucis.

Mach dir keine Sorgen.

Mon seul souci, c'est que je n'ai pas de soucis.

Meine einzige Sorge besteht darin, dass ich keine Sorgen habe.

- Mes soucis financiers sont terminés.
- Mes ennuis financiers sont terminés.

Meine finanziellen Sorgen sind vorbei.

- Nous sommes tous inquiets.
- Nous nous faisons tous des soucis.

- Wir machen uns alle Sorgen.
- Wir sind alle besorgt.

Je crois que tu te fais beaucoup trop de soucis.

Ich glaube, du machst dir zu viele Sorgen.

Ne te fais pas de soucis pour une difficulté si banale.

Mach dir keine Sorgen wegen einer so banalen Schwierigkeit.

Les soucis ne se noient pas dans l'alcool. Ils savent nager.

Sorgen ertrinken nicht im Alkohol. Sie können schwimmen.

Elle se faisait des soucis pour la santé de son enfant.

Sie war um die Gesundheit ihrer Kinder besorgt.

Ne te fais pas de soucis pour un problème si trivial.

Mach dir keine Sorgen wegen einer so banalen Schwierigkeit.

Ne vous faites pas de soucis ! Je reste à vos côtés !

Machen Sie sich keine Sorgen! Ich bleibe bei Ihnen!

S'il vous plaît, ne vous faites pas de soucis pour moi !

Machen Sie sich um mich bitte keine Sorgen!

Elle se faisait du soucis à propos de l'avenir de ses enfants.

Sie sorgte sich um die Zukunft ihrer Kinder.

Je ne me serais pas fait de soucis pour de telles choses.

Ich hätte mir über solche Dinge keine Sorgen gemacht.

Ne te fais pas trop de soucis au sujet de ton poids.

Mache dir nicht zu viele Gedanken um dein Gewicht.

- Il a des soucis.
- Il a des problèmes.
- Il a des ennuis.

- Er steckt in Schwierigkeiten.
- Er ist in Schwierigkeiten.

Je me fais du soucis par rapport à la sécurité de Tom.

Ich sorge mich um Toms Sicherheit.

- Tu t'es inquiété pour moi ?
- Tu t'es fait des soucis pour moi ?

Hast du dir Sorgen um mich gemacht?

- Ne t'inquiète pas pour l'enfant !
- Ne te fais pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous faites pas de soucis pour l'enfant !
- Ne vous inquiétez pas pour l'enfant !

- Machen Sie sich keine Sorgen um das Kind.
- Macht euch keine Sorgen um das Kind.

- Il ne faut pas vous en faire !
- Ne vous faites pas de soucis !

Machen Sie sich keine Sorgen!

« Es-tu malade ? » « Non, ne te fais pas de soucis, tout va bien. »

„Bist du krank?“ – „Nein, mach dir keine Sorgen, es ist alles in Ordnung.“

Il est salement enrhumé. Elle se fait beaucoup de soucis quant à sa santé.

Er hat sich schwer erkältet. Sie sorgt sich sehr um seine Gesundheit.

Dans le mariage, on peut partager les soucis qu'on n'avait pas du tout seul.

In der Ehe kann man die Sorgen teilen, die man allein gar nicht hätte.

Ne vous faites pas de soucis. Je vais expliquer ce que chaque phrase signifie.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich werde erklären, was jeder Satz bedeutet.

- Ne vous souciez pas de moi.
- Ne vous faites pas de soucis pour moi.

Machen Sie sich keine Sorgen um mich.

Oui, je l'ai beaucoup aimée, mais d'un autre côté elle m'a causé énormément de soucis.

Ja, ich habe sie sehr geliebt, aber sie hat auch auf mein Sorgenkonto sehr viel eingezahlt.

- Ne vous inquiétez pas. Je m'en charge.
- Ne vous faites pas de soucis. Je m'en charge.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.

Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur Tom, il vient toujours à l'heure.

Machen Sie sich keine Sorgen, Tom ist zuverlässig, er kommt immer pünktlich.

- Ne te fais pas de souci pour les autres.
- Ne te fais pas de soucis pour les autres.

Mach dir um Andere keine Sorgen.

Parfois, on dit ou on écrit, avec insouciance, des phrases qui, par la suite, vous causent des soucis.

Mitunter sagt oder schreibt man sorglos Sätze, die später Sorgen bereiten.

- Ne vous faites pas de soucis, le travail sera fait.
- Ne vous inquiétez pas, le travail sera fait.

Machen Sie sich keine Sorgen, die Arbeit wird gemacht.

- Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur lui.
- Ne vous inquiétez pas, il est fiable.

Machen Sie sich keine Sorgen, er ist zuverlässig.

- Mère, désolé de vous causer constamment des soucis.
- Maman, je suis désolé de te causer tout le temps des ennuis.

Mutter, es tut mir leid, dass ich dir immer zur Last falle.

- Ne t'inquiète pas, penses-y !
- Enlève l'épine, laisse l'écharde !
- Enlève l'écharde, laisse l'épine !
- Oublie l'angoisse, pense aux soucis !
- Ne t'en fais pas mais penses-y !
- Ne t'en fais pas mais interroge la gourde !
- Surveille tout en broutant !
- Ne t'inquiète pas mais fais-toi des soucis !

Mach dir keine Sorgen, aber denke darüber nach!

Tu devrais tourner sept fois ta langue dans ta bouche avant de parler, cela t'éviterait beaucoup de soucis et de malentendus.

Du solltest deine Zunge sieben Mal im Munde drehen bevor du sprichst, um viel Kummer und Missverständnis zu vermeiden.

- Ce serait peut-être mieux, si je jetais tous ces livres, que j'embrassais ton petit nez et que j'oubliais tous ces soucis et tracas.
- Peut-être cela vaudrait-il mieux que je jette tous ces livres, que j'embrasse ton petit nez et que j'oublie tous ces soucis et tracas.

Es wäre vielleicht besser, ich würde alle diese Bücher wegwerfen, dir einen Kuss auf dein Näschen drücken und alle Sorgen und Nöte vergessen.

- Je n'ai trouvé nulle part une oreille prête à recueillir mes soucis.
- Nulle part je ne trouvai d'oreilles prêtes à entendre mes préoccupations.

Nirgendwo fand ich mit meinen Sorgen Gehör.

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'inquiète pas !
- Ne te fais pas de soucis.
- Ne sois pas inquiet.
- Ne sois pas inquiète.

Mach dir keine Sorgen.

- « Es-tu malade ? » « Non, ne te fais pas de soucis, tout va bien. »
- « Es-tu malade ? » « Non, ne t'inquiète pas, tout va bien. »

„Bist du krank?“ – „Nein, mach dir keine Sorgen, es ist alles in Ordnung.“

- Ne vous faites pas de soucis, on peut compter sur lui, il vient toujours à l'heure.
- Ne vous inquiétez pas, il est fiable, il vient toujours à l'heure.

Machen Sie sich keine Sorgen, er ist zuverlässig, er kommt immer pünktlich.

- Si ce n'est que cela, ne vous en faites pas.
- Si ce n'est que cela, ne vous faites pas de soucis.
- Si ce n'est que cela, ne vous tracassez pas.

Wenn es nur das ist, machen Sie sich keine Sorgen.

- Franchement, mon cher, je n'en ai cure !
- Franchement, ma chère, je n'en ai cure !
- Sincèrement, ma chère, je n'en ai rien à foutre !
- Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis !
- Franchement, ma chère, je m'en fous !

Ehrlich gesagt, meine Liebe, kümmert es mich nicht die Bohne.