Translation of "Pensée" in German

0.007 sec.

Examples of using "Pensée" in a sentence and their german translations:

- La pensée est libre.
- La pensée est gratuite.

Die Gedanken sind frei.

J'apprécie la pensée.

Ich muss dankend ablehnen.

- Qu'est la pensée critique ?
- Qu'est-ce que la pensée critique ?

Was ist kritisches Denken?

Voilà une pensée déprimante !

Bedrückend, stimmt's?

Deux esprits, une pensée.

Zwei Seelen, ein Gedanke.

Notre pensée est plastique.

Unser Denken ist flexibel.

La pensée est libre.

Die Gedanken sind frei.

C'était ma première pensée.

Das war mein erster Gedanke.

- La pensée est libre.
- La pensée est gratuite.
- Penser ne coûte rien.

Die Gedanken sind frei.

La lecture développe la pensée.

Lesen schult den Verstand.

C'est la pensée qui compte.

Der Gedanke zählt.

Je n'aime pas cette pensée.

Dieser Gedanke gefällt mir nicht.

Ma première pensée a été :

Mein erster Gedanke war:

Tom a repoussé cette pensée.

Tom verwarf den Gedanken.

Tom a écarté cette pensée.

Tom verwarf diesen Gedanken.

Un poème complet est celui où l'émotion rejoint la pensée et la pensée rejoint les mots.

Ein vollendetes Gedicht ist eines, worin die Empfindung den Gedanken und der Gedanke die Worte findet.

Une bonne pensée m'est venue à l'esprit.

Ein guter Gedanke stieg in mir auf.

L'idée est un arrêt de la pensée.

Die Idee ist ein Halt des Denkens.

- La pensée est exempte de droits de douane.
- La pensée n'est pas soumise à des droits de douane.

Gedanken sind zollfrei.

La pensée est la conversation intérieure de l'âme.

Der Gedanke ist das Gespräch des Geistes mit sich selbst.

Le désir est le moteur de la pensée.

Der Wunsch ist Vater des Gedanken.

La rêverie est le dimanche de la pensée.

Die Träumerei ist der Sonntag des Denkens.

Chez beaucoup d'hommes, la parole précède la pensée.

Bei vielen Menschen ist das Wort schneller als der Gedanke.

Qui pensez-vous que cette pensée nous est venue?

Wer glaubst du, ist dieser Gedanke zu uns gegangen?

Maintenant une pensée peut se produire dans votre esprit

Jetzt kann ein Gedanke in deinem Kopf auftreten

Notre pensée est exprimée par le biais du langage.

- Unsere Gedanken werden durch die Sprache ausgedrückt.
- Wir verleihen unserem Denken mittels der Sprache Ausdruck.

Là où est ta pensée se trouve ton âme.

Wo dein Denken ist, dort ist deine Seele.

Si le langage n'existait pas, la pensée n'existerait pas.

Wenn es keine Sprache gäbe, gäbe es keine Gedanken.

Je lui ai dit le fond de ma pensée.

Ich nannte ihm den Sinn meines Gedankens.

Par lesquelles nous pouvons étayer notre pensée grâce au dessin :

wie Zeichnen unser Denken unterstützen kann:

Avec la pensée que nous serons toujours nés de l'ouest

mit dem Gedanken, dass wir immer aus dem Westen geboren werden

Rien ne fait davantage vieillir que la pensée constante qu'on vieillit.

Nichts macht einen so schnell alt wie der stets präsente Gedanke, dass man älter wird.

C'est un processus de pensée passe par la tête des gens.

Das ist ein Denkprozess, der geht durch den Kopf der Menschen.

Ce mode visuel de pensée est applicable à toutes sortes de problèmes.

Diese Art des bildhaften Denkens können Sie auf alle möglichen Probleme anwenden.

Je l'interrompais en milieu de phrase et finissait sa pensée pour elle.

unterbrach ich sie mitten im Satz und beendete ihren Gedanken für sie.

Le sport est au corps ce que la pensée est au cerveau.

Sport ist für den Körper, was Denken für das Gehirn ist.

Il se consola avec la pensée que ça aurait pu être pire.

Er tröstete sich mit dem Gedanken, dass es schlimmer hätte sein können.

Cette pensée d’amour fut comme une prière ; elle lui rendit des forces.

- Dieser Gedanke an Liebe war wie ein Gebet; er gab ihm wieder Kraft.
- Dieser Gedanke an Liebe war wie ein Gebet; er gab ihr wieder Kraft.

Il faut agir en homme de pensée et penser en homme d'action.

Man muss handeln wie ein Mensch des Nachdenkens und denken wie ein Mensch der Tat.

Rien ne fait davantage vieillir que la pensée constante qu'on devient vieux.

Nichts macht einen so schnell alt wie der stets präsente Gedanke, dass man älter wird.

L'ordinateur est une machine qui permet d'écrire au rythme de la pensée.

Ein Computer ist eine Maschine, mit der man fast so schnell schreiben wie denken kann.

Une pensée, ça ne peut pas devenir une œuvre d'art, sauf en littérature.

Ein Gedanke kann, außer in der Literatur, nicht zum Kunstwerk werden.

Il est du devoir d'une université d'assurer la liberté de parole et de pensée.

Es ist die Pflicht einer Universität, die Freiheit der Rede und des Denkens zu sichern.

Il te faut lire entre les lignes pour connaitre la véritable pensée de l'auteur.

Du musst zwischen den Zeilen lesen, um zu verstehen, was der Autor wirklich denkt.

- Cet article va affecter ma pensée.
- Cet article va affecter ma façon de penser.

Dieser Artikel wird mein Denken beeinflussen.

Tom est fatigué à la seule pensée du travail qui l'attend à la maison.

Tom ist schon beim bloßen Gedanken an die viele Arbeit, die ihn zuhause erwartet, erschöpft.

Chaque fois que je me vois dans un miroir, je vous dis merci en pensée.

Jedes Mal, wenn ich mich im Spiegel ansehe, sage ich Ihnen in Gedanken Dank.

La poésie ne s'enfante-elle qu'après de pénibles voyages entrepris dans les vastes régions de la pensée.

Dichtung wird erst nach langen, schmerzhaften Reisen in die ausgedehnten Regionen des Denkens geboren.

Agir est facile, penser est difficile. Agir selon sa pensée est ce qu'il y a de plus difficile au monde.

Handeln ist leicht, denken schwer; nach dem Gedachten handeln unbequem.

Penser est facile. Agir est difficile. Agir selon sa pensée est ce qu'il y a de plus difficile au monde.

Denken ist leicht, Handeln schwer; zu handeln, wie man denkt, ist das Allerschwierigste.

Je pense très rarement en termes de mots. Une pensée vient, et je peux essayer de l'exprimer par la suite.

Ich denke überhaupt sehr selten in Worten. Ein Gedanke kommt, und ich kann hinterher versuchen, ihn in Worten auszudrücken.

- « Me faut-il dire ce que je pense ? » « Oui, je vous en prie »
- « Dois-je dire le fond de ma pensée ? » « Oui, s'il te plaît. »

Soll ich sagen, was ich denke? Ich bitte darum.

Va, pensée, sur tes ailes dorées ; // Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, // Où embaument, tièdes et suaves, // Les douces brises du sol natal !

Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel // Enteile zu dem fernen, teuren Strand, // Wo leis und lind, umduftend Tal und Hügel // Die freie Luft begrüßt mein Vaterland.

Un mathématicien est un homme qui ne comprend pas seulement une pensée qui lui est exposée, mais qui voit aussi sur quelle erreur de raisonnement elle est fondée.

Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.

Ce qui fait la différence entre la pensée positive et la pensée négative, c'est ce sur quoi nous nous concentrons. Quand nous pensons à de belles choses, ou à nos chances d'accomplir de bonnes choses, nous concentrons nos pensées sur des choses bonnes, utiles et positives. Plus nous nous concentrons sur les pensées positives, plus nous créons de belles choses autour de nous.

Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.

La civilisation européenne se caractérise par une survalorisation de la pensée, de la déduction, du savoir et par une sous-estimation du sentiment, de l'intuition et de la confiance.

Die europäische Zivilisation ist geprägt durch eine Überbewertung des Gedankens, der Deduktion, des Wissens und durch eine Unterschätzung von Gefühl, Intuition und Vertrauen.

La représentation et les liaisons d'idées stimule l'hémisphère droit du cerveau et active la pensée créative et combinante. Tu obtiens ainsi un résultat plus complet et davantage utilisable qu'avec les méthodes traditionnelles.

Das Zeichnen und Verbinden von Ideen stimuliert die rechte Gehirnhälfte und aktiviert das kreative, kombinierende Denken. So wirst du ein vollständigeres und brauchbareres Ergebnis erhalten als mit traditionellen Methoden.

L’homme qui, dans une époque agitée, s’agite aussi lui-même, aggrave le mal et le répand de plus en plus ; mais celui qui persiste dans sa pensée, forme le monde sur lui.

Denn der Mensch, der zur schwankenden Zeit auch schwankend gesinnt ist, der vermehret das Übel und breitet es weiter und weiter; aber wer fest auf dem Sinne beharrt, der bildet die Welt sich.

À ses yeux, cette domination constitue une menace pour le patrimoine de l'humanité. Et fait peser sur elle un risque plus grave encore : voir cette « langue unique » déboucher sur une « pensée unique » obsédée par l'argent et le consumérisme.

Seiner Auffassung nach bedeutet diese Vorherrschaft eine Bedrohung für das Menschheitserbe. Und schlimmer noch: diese „Einheitssprache“ kann in ein „Einheitsdenken“ münden, dem Geld und Konsum ein und alles ist.

Ce qui est bien avec les enfants, c'est qu'ils vivent dans leur propre monde imaginaire et n'ont pas été corrompus par la société. Leur pensée ne connaît pas encore de limites et ils sont libres avant que cela ne leur soit retiré à l'école par un apprentissage structuré.

Das schöne an Kindern ist, dass sie in ihrer eigenen Fantasiewelt leben und nicht von der Gesellschaft korrumpiert worden sind. Sie haben noch keine Grenzen in ihrem Denken und sind frei, bevor es ihnen in der Schule durch strukturiertes Lernen genommen wird.

Toute l'Histoire le montre : les idiomes des Etats dominants conduisent souvent à la disparition de ceux des Etats dominés. Le grec a englouti le phrygien. Le latin a tué l'ibère et le gaulois. A l'heure actuelle, 25 langues disparaissent chaque année ! Comprenez bien une chose : je ne me bats pas contre l'anglais ; je me bats pour la diversité. Un proverbe arménien résume merveilleusement ma pensée : « Autant tu connais de langues, autant de fois tu es un homme. »

Die ganze Geschichte ist ein Beweis dafür: Die Idiome der dominierenden Staaten führen oft zum Absterben derer der Dominierten. Das Griechisch hat das Phrygisch verschlungen. Das Latein hat das Iberisch und das Gallisch getötet. Derzeit sterben jedes Jahr 25 Sprachen ab! Eines müssen Sie verstehen: ich bekämpfe nicht die englische Sprache; ich kämpfe um die Erhaltung der Vielfalt. Ein armenisches Sprichwort fasst meine Auffassung wunderbar zusammen: „ Du bist so viele Male ein Mensch, wie Du Sprachen kannst.“

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.