Translation of "Matière" in German

0.021 sec.

Examples of using "Matière" in a sentence and their german translations:

En matière de patrie

Wenn es um Heimat geht

La matière est organisée.

Das Zeug wird organisiert.

- Les mathématiques sont ma matière préférée.
- Les mathématiques sont ma matière favorite.

Mathematik ist mein Lieblingsfach.

Ma matière principale est l'histoire.

Geschichte ist mein Hauptfach.

L'anglais est une matière obligatoire.

Englisch ist ein Pflichtfach.

- Désolé, mais vous avez tort en la matière.
- Désolée, mais vous avez tort en la matière.
- Désolé, mais tu as tort en la matière.
- Désolée, mais tu as tort en la matière.

- Tut mir leid, aber du irrst dich hier.
- Entschuldigung, aber ihr seid hier im Unrecht.
- Es tut mir leid, aber Sie liegen hier falsch.

En matière de confiance en soi.

was Ihr Selbstbewusstsein betrifft.

La physique est ma matière favorite.

Physik ist mein Lieblingsfach.

Sa matière préférée sont les mathématiques.

Ihr Lieblingsfach ist Mathematik.

Ma matière principale était la psychologie.

Mein Hauptfach war Psychologie.

Les mathématiques sont une bonne matière.

Mathematik ist ein gutes Fach.

Elle est difficile en matière d'habillement.

Sie ist wählerisch, was Kleidung angeht.

Seuls quelques étudiants comprennent la matière.

Nur ein paar Studenten verstanden den Stoff.

L'anglais est devenu ma matière préférée.

Englisch ist mein Lieblingsfach geworden.

Les mathématiques sont ma matière favorite.

Mathematik ist mein Lieblingsfach.

Il réussit en matière de référencement. "

Das gelingt ihm, wenn es um SEO geht. "

- Fie-toi à ma parole en la matière !
- Fiez-vous à ma parole en la matière !

Verlass dich drauf.

- J'ai étudié la psychologie comme matière principale.
- J'ai étudié la psychologie en tant que matière principale.

Ich habe Psychologie als Hauptfach studiert.

J'aime les mathématiques, c'est une matière intéressante.

Ich mag Mathematik, sie ist ein interessantes Fach.

Tom est un expert en la matière.

Tom ist hierin ein Experte.

Je n'ai, en la matière, aucun doute.

Da habe ich keinen Zweifel.

En matière de gestion des médias sociaux.

wenn es um Social Media Management geht.

Voilà beaucoup d'hypothèses, qui donnent matière à réflexion.

Das ist jedoch alles nur Vermutung.

C'est une matière très douce et excellente qui

Ist ein ganz weiches, tolles Material,

La pierre est de la matière non-organique.

Stein ist unbelebte Materie.

- Quel sujet préfères-tu ?
- Quelle matière préfères-tu ?

Was ist dein Lieblingsfach?

Elle est dépourvue d'opinion en matière de religion.

Zu Religion hat sie keine Meinung.

"Vous parlez des normes en matière de beauté

„Ihr redet über Schönheitsnormen,

Les maths sont pour moi une matière facile.

Mathematik ist für mich ein einfaches Fach.

Il sait beaucoup de choses en matière d'affaires étrangères.

Er weiß viel über Außenpolitik.

Dans notre lycée, le français est une matière optionnelle.

In unserem Gymnasium ist Französisch ein Wahlfach.

En matière de style, cette voiture est la meilleure.

Bezüglich des Stils ist dieses Auto das beste.

- Ma matière principale est l'histoire.
- Je fais de l'histoire.

Geschichte ist mein Hauptfach.

L'État va réformer sa politique en matière de drogue.

Der Staat wird seine Drogenpolitik reformieren.

Il est en la matière plus capable que moi.

Er ist dazu besser imstande als ich.

Je n'aime pas ton goût en matière de couleurs.

Ich mag deinen Farbgeschmack nicht.

Ce maillot de bain est fait dans une matière élastique.

Dieser Badeanzug ist aus elastischem Material.

La vie n'est qu'une forme d'organisation sophistiquée de la matière.

Das Leben ist nur eine raffinierte Art, Materie zu organisieren.

Mais j'ai eu un énorme échec en matière de référencement.

Aber ich hatte einen wirklich großen Fehler in SEO.

Au lycée, j'eus la possibilité de choisir le latin comme matière.

Im Gymnasium hatte ich die Möglichkeit, Latein als Fach zu wählen.

Il possède une très grande connaissance en matière de théorie musicale.

Er besitzt ein sehr großes Wissen zur Musiktheorie.

Les mathématiques sont la matière que je voudrais le moins apprendre.

Mathematik ist das Fach, dass ich am wenigsten lernen möchte.

Nous apprenons l'anglais, qui est de nos jours une matière importante.

Wir lernen Englisch, das ist heutzutage ein wichtiges Fach.

Je trouve que la forme d'organisation de ta matière n'est pas efficace.

Ich finde, du hast dein Material nicht gut organisiert.

Un nouveau procédé doit transformer les déchets en matière première au moyen d'enzymes.

Ein neues Verfahren soll Abfall mittels Enzymen in Rohstoffe verwandeln.

Dans cette université, on propose depuis tout récemment la matière: « techniques de l'environnement »

In dieser Universität wird seit neuestem das Fach "Umwelttechnik" angeboten.

Ce qui te manque en matière grise, tu l'as en quantité de cérumen.

Was dir an Hirnschmalz fehlt, hast du an Ohrenschmalz zu viel.

Le dioxyde de carbone peut-il être transformé en matière première de valeur ?

Lässt sich Kohlendioxid in einen wertvollen Rohstoff verwandeln?

Les sous-produits de l'abattage sont-ils des déchets ou de la matière première ?

Sind Schlachtnebenprodukte Abfall oder Wertstoff?

- Twitter est un bon exemple d'absurdité.
- Twitter est un bel exemple en matière d'absurdité.

Twitter ist ein gutes Beispiel für etwas Lächerliches.

En matière de protection de l'environnement, la plupart des gouvernements sont des associations de malfaiteurs.

In Sachen Umweltschutz sind die meisten Regierungen kriminelle Vereinigungen.

En matière de vins de bonne qualité, aucun pays ne peut rivaliser avec la France.

Was hochwertige Weine anbetrifft, so kann sich kein Land mit Frankreich messen.

Un moment, je me suis imaginé toute ma carrière réduite à une flaque d'une matière glissante indéfinie.

Einen Augenblick lang sah ich vor meinem geistigen Auge meine gesamte Karriere zu einer Pfütze aus einer undefinierbaren glitschigen Masse zerfließen.

- On ne devrait jamais transiger avec la sécurité.
- On ne devrait jamais transiger en matière de sécurité.

- Man sollte nie Einsparungen treffen auf Kosten der Sicherheit.
- Man sollte nie bei der Sicherheit sparen.

Les scientifiques ont depuis longtemps cessé de croire que l'atome est la plus petite unité de matière.

Die Wissenschaftler haben schon vor langer Zeit den Glauben aufgegeben, das Atom sei der kleinste Baustein der Materie.

Donc que faisons-nous maintenant? Comment allons-nous payer le loyer de la maison en matière de location?

Also was machen wir jetzt? Wie zahlen wir die Miete des Hauses, wenn es um Miete geht?

- Elle sait tout sur ​​la cuisine.
- Elle sait tout de la cuisine.
- Elle sait tout en matière de cuisine.

Sie weiß alles über das Kochen.

Un certain nombre d'avertissements ont été publiés en direction des restaurants qui font fi des règlementations en matière d'hygiène.

Eine Reihe von Verbesserungsauflagen wurde Speiselokalen wegen Mißachtung von Hygienevorschriften erteilt.

- Tu as l'air de bien t'y connaître en la matière.
- Vous semblez être très bien informé sur le sujet.

- Sie scheinen sich sehr gut damit auszukennen.
- Sie scheinen sehr viel darüber zu wissen.
- Sie scheinen darüber umfassend Bescheid zu wissen.

La loi sur la délégation d'autorité en matière de supervision du processus d'étiquetage de la viande de bœuf a-t-elle été approuvée ?

Wurde das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz angenommen?

- Jusqu’à présent, avez-vous déjà travaillé dans la restauration ?
- Au jour d'aujourd'hui, avez-vous de l'expérience en matière de travail dans la restauration?

Haben Sie schon einmal in einem Restaurant gearbeitet?

- Je n'ai là-dessus aucun doute.
- Je n'ai, en la matière, aucun doute.
- Je n'ai là aucun doute.
- Je n'ai aucun doute à ce sujet.

- Ich zweifel nicht daran.
- Daran habe ich keinen Zweifel.
- Da habe ich keinen Zweifel.

- Le Japon dépend d'autres pays pour son pétrole.
- En matière de pétrole, le Japon est dépendant d'autres pays.
- Concernant le pétrole, le Japon est dépendant d'autres pays.

In Bezug auf Öl ist Japan von anderen Ländern abhängig.

J'ai bien un permis de conduire mais pas de pratique de la conduite, aussi je n'ai pas confiance en mes capacités en la matière. Prenons le train pour aller où que ce soit.

Ich habe zwar einen Führerschein, aber keine Fahrpraxis, darum traue ich meinen Fahrkünsten nicht. Lass uns mit dem Zug irgendwohin fahren.

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

Jeder hat bei der Feststellung seiner Rechte und Pflichten sowie bei einer gegen ihn erhobenen strafrechtlichen Beschuldigung in voller Gleichheit Anspruch auf ein gerechtes und öffentliches Verfahren vor einem unabhängigen und unparteiischen Gericht.

Il est vraisemblablement vrai, comme disait quelqu'un, que la femme est plus proche de la nature que l'homme, et que en matière d'affaires naturelles elle ressent moins de honte que nous, bien que nous pensons toujours le contraire, quand nous sommes jeunes et que nous ne les connaissons pas.

Es ist wohl wahr, dass, wie es jemand sagte, die Frau der Natur näher ist als der Mann, und sie im Hinblick auf natürliche Dinge im Allgemeinen weniger Scham empfindet als wir, obgleich wir, wenn wir jung sind und sie nicht kennen, uns immer das Gegenteil denken.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.