Translation of "Délicat" in German

0.008 sec.

Examples of using "Délicat" in a sentence and their german translations:

Délicat par création

Zart durch Schöpfung

Il est délicat.

Er ist zierlich.

Ce serait extrêmement délicat.

Das wäre äußerst heikel.

C'est un problème délicat.

Es ist ein heikles Problem.

Combien tout cela est délicat.

wie empfindlich das alles ist.

CG : George, c'est un peu délicat.

CG: Es ist ein wenig heikel, George.

Mais, comme la poésie, c'est un processus très délicat

Aber wie Poesie war das ein heikler Prozess,

- Tom est susceptible.
- Tom est sensible.
- Tom est délicat.

Tom ist empfindlich.

Partager un gâteau en parts égales est assez délicat.

Einen Kuchen in gleiche Teile aufzuteilen ist ziemlich schwierig.

Pour les Japonais, le calmar luciole est un mets délicat.

Für Japaner sind Leuchtkalmare eine Delikatesse.

Il est parfois difficile d'être à la fois délicat et franc.

Manchmal ist es schwierig, taktvoll und ehrlich zugleich zu sein.

C'est un sujet délicat. Je n'ose pas en parler avec lui.

Das ist ein heikles Thema. Ich traue mich nicht, ihn darauf anzusprechen.

- Son état de santé est délicat.
- Son état de santé est précaire.

Sein Gesundheitszustand ist schlecht.

Les kakis sont hautement nutritifs et un mets très délicat, mais de temps à autre, vous tombez sur un qui est amer.

Die Kaki ist sehr nahrhaft und eine Delikatesse, aber manchmal bekommt man eine saure.

La femme a un odorat délicat, renifle toujours le livre de prière, et hume chaque meuble, que la chose soit sacrée ou profane.

Die Frau hat einen gar feinen Geruch, schnüffelt immer im Gebetbuch, und riecht es einem jeden Möbel an, ob das Ding heilig ist oder profan.

Un jour, deux charlatans du nom de Guido et Luigi arrivèrent à la ville prétendant qu'ils étaient couturiers et pouvaient fabriquer le tissu le plus doux, délicat et merveilleux du monde.

Eines Tages kamen zwei Scharlatane mit Namen Guido und Luigi in der Stadt an, die versicherten, dass sie Weber seien und den süßesten, delikatesten und wundervollsten Stoff der Welt machen können.

« Je te recommande vivement de déguster cette glace ; elle a un arôme délicat, à peine perceptible, à mi-chemin entre l'amande amère et la vanille. » « Pardon, mais pour rester sincère, je te dis qu'elle n'a aucun arôme. Elle est parfaitement insipide. »

„Ich empfehle dir sehr, dieses Eis zu kosten; es hat ein feines, kaum wahrnehmbares Aroma auf halbem Wege zwischen Bittermandel und Vanille.“ - „Verzeih, aber um ehrlich zu bleiben, sage ich dir, dass es gar kein Aroma hat. Es ist vollkommen geschmacklos.“