Translation of "Impuissant" in English

0.006 sec.

Examples of using "Impuissant" in a sentence and their english translations:

Je me sens impuissant.

I feel helpless.

Fumer peut rendre impuissant.

Smoking can cause impotence.

Le président apparaissait impuissant.

The president appeared powerless.

Je me suis senti impuissant.

- I felt powerless.
- I felt helpless.

Tom se sentait impuissant et effrayé.

Tom felt helpless and frightened.

Il était impuissant face à la mort.

He was powerless in the face of death.

Je sais que vous vous sentez impuissant.

I know that you feel helpless.

Je n'aime pas me sentir si impuissant.

I don't like feeling so powerless.

Mon mari est impuissant, que dois-je faire ?

My husband is impotent. What should I do?

- Je me sens impuissant.
- Je me sens impuissante.

I feel powerless.

- Je me sens tellement impuissant.
- Je me sens tellement impuissante.

I feel so helpless.

- Je me suis senti impuissant.
- Je me suis senti impuissante.

I felt powerless.

- Je n'aime pas me sentir impuissante.
- Je n'aime pas me sentir impuissant.

I don't like feeling helpless.

- Je n'aime pas me sentir si impuissant.
- Je n'aime pas me sentir si impuissante.

I don't like feeling so powerless.

Mortier dirigea la Jeune Garde en Russie en 1812, mais fut impuissant à empêcher la destruction

Mortier led the Young Guard in Russia in  1812, but was powerless to prevent the corps’  

- Je sais que vous vous sentez impuissant.
- Je sais que vous vous sentez impuissante.
- Je sais que vous vous sentez impuissants.
- Je sais que vous vous sentez impuissantes.
- Je sais que tu te sens impuissant.
- Je sais que tu te sens impuissante.

- I know that you feel helpless.
- I know you feel helpless.

- Je sais que vous vous sentez impuissante.
- Je sais que tu te sens impuissant.
- Je sais que tu te sens impuissante.

I know that you feel helpless.

- Je me sens juste si impuissant.
- Je me sens juste si impuissante.
- Je me sens juste si désarmé.
- Je me sens juste si désarmée.

I just feel so helpless.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.