Translation of "Flot" in English

0.007 sec.

Examples of using "Flot" in a sentence and their english translations:

Le navire était enfin à flot.

The ship was afloat at last.

- Un flot de gens sortit du théâtre.
- Un flot de gens est sorti du théâtre.

A stream of people came out of the theater.

Un flot de gens sortit du théâtre.

A stream of people came out of the theater.

Il y avait un flot continu de personnes qui marchaient.

A continuous stream of people were walking.

Le sexe peut déclencher un flot de processus neurochimiques dans le cerveau

Sex can set in motion a cascade of neurochemical processes in the brain

Il y a eu un flot ininterrompu d'appels de réclamations depuis la semaine dernière.

There's been a constant stream of complaint calls since last week.

Fais quelque chose à propos du flot de sang qui s'échappe de la blessure.

Do something about the flow of blood from the wound.

Je ne crains plus rien après avoir reçu un tel flot d'injures. En fait, je m'en sens revigoré.

I'm not afraid of anything after having verbal abuse heaped on me like that. In fact, I feel empowered by it.

Toute la journée, il y avait un flot continu de gens qui entraient et sortaient de la banque.

All day long there was a steady stream of people going in and out of the bank.

Trois fois le flot mugit sous la roche profonde ; / trois fois jusques aux cieux la mer lance son onde.

Thrice roar the caverned shore-cliffs, thrice the spray / whirls up and wets the dewy stars on high.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

One, that bore / the brave Orontes and his Lycian crew, / full in AEneas' sight a toppling wave o'erthrew. / Dashed from the tiller, down the pilot rolled. / Thrice round the billow whirled her, as she lay, / then whelmed below.

Les rames en éclats échappent au rameur ; / le vaisseau tourne au gré des vagues en fureur, / et présente le flanc au flot qui le tourmente. / Soudain, amoncelée en montagne écumante, / l'onde bondit.

The shattered oars start forth; / round swings the prow, and lets the waters sweep / the broadside. Onward comes a mountain heap / of billows, gaunt, abrupt.

L'amour est une source naïve, partie de son lit de cresson, de fleurs, de gravier, qui rivière, qui fleuve, change de nature et d'aspect à chaque flot, et se jette dans un incommensurable océan où les esprits incomplets voient la monotonie, où les grandes âmes s'abîment en de perpétuelles contemplations.

Love is like some fresh spring, that leaves its cresses, its gravel bed and flowers to become first a stream and then a river, changing its aspect and its nature as it flows to plunge itself in some boundless ocean, where restricted natures only find monotony, but where great souls are engulfed in endless contemplation.

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

Two towering crags, twin giants, guard the cove, / and threat the skies. The waters at their feet / sleep hushed, and, like a curtain, frowns above, / mixt with the glancing green, the darkness of the grove.

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.

Winds roll the waters, and the great seas rise. / Dispersed we welter on the gulfs. Damp night / has snatched with rain the heaven from our eyes, / and storm-mists in a mantle wrapt the light. / Flash after flash, and for a moment bright, / quick lightnings rend the welkin. Driven astray / we wander, robbed of reckoning, reft of sight. / No difference now between the night and day / e'en Palinurus sees, nor recollects the way.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.