Translation of "Brise" in English

0.014 sec.

Examples of using "Brise" in a sentence and their english translations:

Une brise.

A breeze.

Dans la brise du Sud

in the southern breeze

Il souffle une douce brise.

A gentle wind is blowing.

Ça me brise le cœur.

It breaks my heart.

Une bougie vacille dans la brise.

The candle's flame is flickering in the soft breeze.

Il souffle ici une brise cinglante.

A stiff breeze is blowing here.

Ça me brise vraiment le cœur.

It really breaks my heart.

- Brise le silence.
- Brisez le silence.

Break the silence.

Cette brise vient de la mer.

This breeze comes from the sea.

L'eau coulait sur le pare-brise.

Water was running down the windshield.

Il lui dit, lui brise le cœur

And he tells her, he breaks her heart,

Comme une feuille à la brise d'automne.

Like a leaf in the autumn breeze.

Il n'y a, ici, point de brise.

There is no breeze here.

L'art brise la monotonie de notre vie.

Art breaks the monotony of our life.

Un caillou a brisé le pare-brise.

A rock broke the windshield.

- Le pare-brise d'une voiture fut brisé.
- Le pare-brise d'une voiture a été mis en pièces.

The front windshield of a car was smashed to pieces.

- Cela me brise le cœur de vous voir pleurer.
- Ça me brise le cœur de te voir pleurer.

It breaks my heart to see you crying.

Malheureusement, quelqu'un brise la religion que nous disons

unfortunately someone is breaking the religion we are telling

Ce brise-bouche était utilisé dans les lamentations.

This mouthbreak used to be used in laments.

J'espère que cela ne brise pas notre amitié.

I hope this doesn't ruin our friendship.

Dans la rue, une fraîche brise matinale soufflait.

On the street, a cool morning breeze was blowing.

On brise les liens qui tiennent le tout ensemble

you break the links that hold them together

(Mère) Mais pas que le panier se brise, Tobias!

(Mother) But not that the basket breaks off, Tobias!

L'antenne de la voiture est intégrée au pare-brise.

The car's antenna is built into the windshield.

Vous pouvez le voir, nous avons une grande brise ici.

You can see that, we have a great breeze here.

Le pare-brise d'une voiture a été mis en pièces.

The front windshield of a car was smashed to pieces.

Je ne vois rien. Le pare-brise est très sale.

I can't see anything. The windshield is very dirty.

- Ça me brise le cœur.
- Ça me fend le cœur.

This breaks my heart.

Un brise-glace ouvre un chemin à travers la glace.

An icebreaker is breaking a path through the ice.

Quand ce lien se brise, comme souvent dans les relations ponctuelles,

Then, when those bonds get broken, as they often do in casual relationships,

Mais tout ne se brise pas d'un seul coup, nous l'espérons.

But it doesn't all break at once, we hope.

Par ici il y a habituellement une brise fraîche le soir.

There is usually a cool breeze here in the evening.

Il y avait des impacts de balles sur le pare-brise.

There were bullet holes in the windshield.

- Ne brise pas un miroir.
- Il ne faut pas briser les miroirs.

Don't break a mirror.

- Il souffle une douce brise.
- Il y a un peu de vent.

- A gentle wind is blowing.
- There is some wind.
- It's slightly windy.
- There's a little wind.

- Ne me brise pas le cœur !
- Ne me brisez pas le cœur !

Don't break my heart.

Nous avons profité de la brise fraîche qui venait de la rivière.

We enjoyed the cool breeze that came from the river.

- Ne lui brise pas le cœur.
- Ne lui brisez pas le cœur.

Don't break his heart.

Je ne veux pas que mon cœur se brise une seconde fois.

I don't want to lose my heart a second time.

Il n'y a pas de brise et la chaleur torride ralentit la colonne.

There is no breeze and the scorching heat slows down the coloumn.

Et que vous avez peur que quelque chose se brise dans le champ,

and you are afraid that something will break in the field,

Ah, j’oubliais. Si tu touches à Mayu, je te brise la colonne vertébrale.

One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine.

Une brise douce et chaude souffle à travers les champs plats et infinis.

A warm, lazy breeze wafts across the flat, endless fields.

Le pare-brise est la grande fenêtre en verre à l'avant d'un véhicule.

The windscreen is the large glass window at the front of a vehicle.

Par le bruit d'une brise légère remuant le feuillage, laissant passer la lumière... brillante, scintillante...

The gentle breeze rustled the leaves so that the shining stars of light gleamed and winked

Cela se brise alors en une très belle forme de spirale lors de la cuisson

This then breaks up in a really nice spiral shape when baking

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature n'enfreint jamais ses propres lois.

Nature never breaks her own laws.

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature ne rompt jamais ses propres lois.

Nature never breaks her own laws.

Le bruit des brise-glaces et des autres navires est extrêmement perturbant pour les mammifères marins.

The noise of ice-breaking boats and other ships is extremely unsettling to marine mammals.

Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.

Now fail the ships wherein Achates ride / and Abas; old Aletes' bark gives way, / and brave Ilioneus'. Each loosened side / through many a gaping seam lets in the baleful tide.

Une chose encore. Si tu t'en prends de quelque manière que ce soit à Mayu, je te brise les reins.

One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine.

- La nature ne brise jamais ses propres lois.
- La nature n'enfreint jamais ses propres lois.
- La nature ne rompt jamais ses propres lois.

Nature never breaks its own laws.

- Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse.
- Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se brise.

- The pitcher will go to the well once too often.
- If you keep playing with fire, expect to get burned.

Le jour est sans soleil, et la nuit sans étoiles ; / l'onde brise la rame, et le vent rompt les voiles ; / et la troisième aurore a revu nos vaisseaux / abandonnés, sans guide, à la merci des eaux.

Three days, made doubtful by the blinding gloom, / as many nights, when not a star is seen, / we wander on, uncertain of our doom.