Translation of "Vérité" in Arabic

0.017 sec.

Examples of using "Vérité" in a sentence and their arabic translations:

- Dites-moi la vérité.
- Dis-moi la vérité.

أخبرني الحقيقة.

- C'est une vérité immuable.
- C'est une vérité intangible.

هذه حقيقة لا تتغير.

- Tu dois dire la vérité.
- Dis la vérité.

قل الحقيقة

- Dis toujours la vérité.
- Dites toujours la vérité.

قل الحقيقة دائماً.

C'était la vérité.

هذا هو الأمر الحقيقي

C'est la vérité -

قصة واقعية بالمناسبة-

Toute la vérité,

كاملة،

Mais en vérité,

لكن في الواقع،

Dis la vérité.

قل الحقيقة

La vérité, c'est que

والحقيقة هي،

Le moment de vérité !

‫حانت لحظة الحسم!‬

Est-ce la vérité ?

هل هذه هي الحقيقة؟

En offrant la vérité.

لتوضيح الحقيقة.

Elle connaît la vérité.

هي تَعرِفُ الحقيقة.

Je connais la vérité.

أعرف الحقيقة.

Je dis la vérité.

أنا أقول الحقيقة.

à un monde pro-vérité.

إلى عالم سابق لأوانه.

Nous devons connaître la vérité.

يجب أن نعلم الحقيقة.

Il dit toujours la vérité.

- يقول الصدق دائما.
- دائماً ما يصدق.

Je te dis la vérité.

أخبرك الحقيقة.

Tu devrais dire la vérité.

عليك أن تقول الحقيقة.

- C'est la vérité.
- C'est vrai.

هذا صحيح.

Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité ?

هل تقسم أن تقول الحقيقة،الحقيقة كاملة، ولا شيء غير الحقيقة؟

J'avais l'intention de dire la vérité,

كانت لدي فكرة لأعبر بها عن حقيقتي،

Je pense qu'elle connaît la vérité.

أعتقد أنها تعرف الحقيقة.

Peter est un homme de vérité.

بيتر هو رجلاً صادقاً.

J'essaye seulement de découvrir la vérité.

انا احاول فقط كشف الحقيقة.

J'ai décidé de dire la vérité.

قررت ان اقول الحقيقة

Quand as-tu découvert la vérité?

متى عرفت الحقيقة؟

N'aie pas peur de dire votre vérité.

لا تخافي من أن تقولي الحقيقة.

En vérité, j'essaie de réveiller ce géant

الآن الحقيقة هي أنني أحاول إيقاظ هذا العملاق،

Il y a une vérité très prosaïque :

هناك حقيقة بسيطة:

C'est comme cela qu'on trouve la vérité.

هكذا تتوصلون إلى الحقيقة.

Et pour dire leur vérité aux puissants ?

أن يزال الوحل، وأن نقول الحقيقة لسلطة؟

Nous ne connaissons pas encore la vérité.

نحن لا نعرف الحقيقة بعد.

Je vous jure que c'est la vérité.

أحلف لكم بأنها كانت الحقيقة.

Vous auriez dû lui dire la vérité.

كان عليك اخباره بالحقيقة

On ne connaît toujours pas la vérité.

نحن لا نعرف الحقيقة بعد.

Tu devais dire à Tom la vérité.

كان يجب عليك أن تقول الحقيقة لتوم.

- Elle passa sa vie à rechercher la vérité.
- Elle a passé sa vie à rechercher la vérité.

أمضت حياتها في السعي وراء الحقيقة.

Pour découvrir notre vérité et vivre celle-ci.

لاكتشاف حقيقتنا ولنتعايش وفقها،

L'historie derrière cela est en vérité très simple.

القصة وراء ذلك بسيطة جدا.

Et comment comprendre la vérité sur le paresseux

وفهمنا لحقيقة هذا الكسلان

Bon, allons-y. Voici le moment de vérité.

‫حسناً، لنفعل هذا.‬ ‫حسناً، جاءت لحظة الحسم.‬

Quelqu'un ne dira-t-il pas la vérité?

ألن يقول أحد الحقيقة؟

Il ne peut faire face à la vérité.

لا يستطيع تحمل الحقيقة.

Une erreur connue est meilleure qu'une vérité inconnue.

خطأ معلوم خيرٌ من حق مجهول.

Je voudrais que tu me dises la vérité.

أريدك أن تخبرني الحقيقة.

Tom ne nous a pas dit la vérité.

توم لم يخبرنا الحقيقة.

Une tsunami de vérité, de courage et de gentillesse.

موجة الحقيقة المكسيكية، الشجاعة واللطف.

L'Amérique attendait un politicien qui ose dire la vérité.

أمريكا تتنظر سياسي يجرؤ على قول الحقيقة.

Le courage de me présenter et dire ma vérité,

وفي الظهور والتحدث عن من أكون بشجاعة،

« Peut-on exprimer la vérité en usant de mirages ? »

"هل يمكننا التعبير عن الحقيقة باستخدام أشياء مزيفة؟"

C'est une sacrée descente. Voici le moment de vérité.

‫إنها مسافة طويلة للأسفل.‬ ‫حسناً، حانت لحظة الحسم.‬

C'est la vérité. Mais qu'en est-il des faits?

هذه هي الحقيقة. لكن ماذا عن الحقائق؟

Si je te disais la vérité, tu serais surpris.

لو كنت أخبرتَك الحقيقة, كنتَ ستُفاجأ.

Si je savais la vérité, je te la dirais.

إذا عرفت الحقيقة سأخبرك.

Je pense qu'il est important de dire la vérité.

أعتقد أنه من المهم قول الحقيقة.

Qui vous font croire que vous possédez la vérité,

والتي تجعلك تؤمن بأنك تملك الحقيقة.

Mais c'est on ne peut plus éloigné de la vérité.

ولكن هذا بعيد أشد البُعد عن الحقيقة.

Et pourtant, tous les artistes cherchent à exprimer une vérité.

ومع ذلك، يسعى كل فنان للتعبير عن شيء حقيقي.

Je pense aux fois où je dois exprimer la vérité.

وتذكرت المرات التي توجب فيها قول الحقيقة.

Et mon identité l'emporte sur la vérité, à chaque fois.

وهويتي تنسخ الحقيقة في أي يوم.

La vérité est que nous étions au bord de l'apocalypse

الحقيقة أننا كنا على شفا نهاية العالم

Remuer. Fawy Grand Port entre vérité et fiction. Avant d'entrer

التحريك. ميناء الفاوي الكبير بين الحقيقة والخيال. قبل الخوض

- Est-ce que tu t'attendais vraiment à ce qu'il te dise la vérité ?
- Vous attendiez-vous vraiment à ce qu'il vous dise la vérité ?

أتوقعت أن يقول الحقيقة؟

Mais la vérité est que si vous étudiez des choses diverses,

ولكن إذا كنت تدرس أشياء متنوعة،

Pour relater mon histoire dans toute sa vérité et sa douleur,

وبسرد قصتي بكل الحقيقة والألم

Parce que la vérité, c'est que quand j'ai eu cette maladie,

لأنه في الحقيقة عندما أصابني هذا المرض،

En vérité, il s'est avéré que la personne que j'appelle Vicky

الحقيقة هي: أصبح واضحاً أن الشخص التي أسميها فيكي

En vérité, l'armée d'Hannibal n'avait que 4 jours s'éloigner de Massalia.

ولكن في الحقيقة كان جيش هانيبال يبعد أربعة أيام مشيًا فقط عن ماساليا.

La vérité est belle, sans doute; mais de même des mensonges.

الحقيقة هي جميلة، بدون شك، ولكن حتى هي الأكاذيب.

« N'aie pas peur, je répète, n'aie pas peur de dire ta vérité.

قالت:"لا تفعلي ذلك، أُكرر لا تخافي من أن تقولي الحقيقة.

Et il est devenu évident que j'assimile ma vérité à l'emoji « caca » -

وقد أصبح جليًا أنني أساوي حقيقتي بإيموجي كومة البراز المبتسم -

La reconnaissance du fait que nous vivons dans un monde post-vérité

والإعتراف بأننا الآن نعيش في عالم ماوراء الحقيقة

Et les ponts qui ne sont pas basés sur la vérité s'effondreront.

والجسور غير المبنية على الحق ستنهار.

Je suppose que ce qui dit la vérité vient des 9 villages

أعتقد أن ما يقول الحقيقة من 9 قرى

J'ai regardé Tom dans les yeux et lui ai dit la vérité.

أنا نظرت في أعيُن توم وأخبرتةُ الحقيقة.

Je t'ai dit la vérité quand je t'ai dit que je t'aimais.

أخبرتك بالحقيقة عندما بُحت بحبي لك.

Je ne lui ai pas dit la vérité de peur qu'il ne se fâche.

لم أخبره بالحقيقة خشية أن يغضب.

Et il n'y a qu'avec des preuves que nous pouvons passer d'un monde post-vérité

وفقط مع الأدلة نستطيع أن ننتقل من عالم ما وراء الحقيقة

Comme le Coran sacré nous l'enseigne, « Soyez conscient de Dieu et dites toujours la vérité. »

وكما يقول القرآن الكريم: اتقوا الله وكونوا مع الصادقين.

Goya a peint la terrible vérité du monde, celle que les gens avaient besoin de voir.

غويا رسم الحقيقة المرَّة التي كان على العالم رؤيتها.

Mais la vérité est que nous n'avons pas besoin de lire tous les livres du monde,

ولكن الحقيقة هي أننا لا نحتاج إلى قراءة كل الكتب في العالم،

Dieu est Unique, il n' y a de dieu que Dieu, Mohammed est le messager de Dieu, son message est la vérité de Dieu.

الله أحد لا إله إلا الله، محمد رسول الله، الرسالة التي جاء بها حقّ من عند الله.

- « Pourtant, c'est la vérité ! » insistait Dima. « Ils ne me laisseront pas acheter le costume si je ne leur donne pas encore 99 kopecks ! Tu ne peux pas me filer un peu d'argent ? »
- « Pourtant, c'est la vérité ! » insistait Dima. « Elles ne me laisseront pas acheter le costume si je ne leur donne pas encore 99 kopecks ! Tu ne peux pas me filer un peu d'argent ? »

أصر ديما: "لكنه صحيح! لن يجعلوني أشتري البذلة ما لم أعطهم 99 كوبيكًا! ألا تستطيع أن ترسل لي بعض المال؟"

Abu al-Husayn ibn al-Rawandi, dès le neuvième siècle, soutenait que la raison est le guide exclusif de l'homme vers la vérité, une quête dans laquelle la révélation n'est d'aucun soutien.

أبو الحسين الراوندي، في القرن التاسع الميلادي، عد العقل دليل البشرية الوحيد للوصول إلى الحقيقة، وهي مهمة لا يمكن للوحي أن يكون سنداً فيها.

C'est ce que je j'essaierai de faire - de dire la vérité du mieux que je peux, avec humilité devant la tâche qui nous attend, et ferme dans ma conviction que les intérêts que nous partageons comme êtres humains sont bien plus puissants que les forces qui nous séparent.

وهذا ما سوف أحاول بما في وسعي أن أفعله وأن أقول الحقيقة بكل تواضع أمام المهمة التي نحن بصددها اعتقادا مني كل الاعتقاد أن المصالح المشتركة بيننا كبشر هي أقوى بكثير من القوى الفاصلة بيننا

Aussi qu'il n'y ait aucun doute : L'Islam fait partie de l'Amérique. Et je crois que l'Amérique recèle la vérité qu'indépendamment de la race, de la religion ou de l'état, nous partageons tous des aspirations communes - vivre en paix et en sécurité ; avoir une éducation et travailler dans la dignité ; aimer nos familles, nos communautés et notre Dieu. Ces choses nous les partageons. C'est l'espoir de toute l'humanité.

ليس هناك أي شك من أن الإسلام هو جزء لا يتجزأ من أمريكا. وأعتقد أن أمريكا تمثل التطلعات المشتركة بيننا جميعا بغض النظر عن العرق أو الديانة أو المكانة الاجتماعية: ألا وهي تطلعات العيش في ظل السلام والأمن والحصول على التعليم والعمل بكرامة والتعبير عن المحبة التي نكنها لعائلاتنا ومجتمعاتنا وكذلك لربنا. هذه هي قواسمنا المشتركة وهي تمثل أيضا آمال البشرية جمعاء

Je suis venu ici pour rechercher un nouveau départ entre les États-Unis et les Musulmans à travers le monde ; qui soit fondé sur l'intérêt mutuel et le respect mutuel, et qui soit fondé sur la vérité que l'Amérique et l'Islam ne sont pas exclusifs, et n'ont pas besoin d'être en concurrence. Au contraire, ils se recouvrent et partagent des principes communs - principes de justice et de progrès, tolérance et la dignité de tous les êtres humains.

لقد أتيت إلى هنا للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي استنادا إلى المصلحة المشتركة والاحترام المتبادل وهي بداية مبنية على أساس حقيقة أن أمريكا والإسلام لا تعارضان بعضها البعض ولا داعي أبدا للتنافس فيما بينهما بل ولهما قواسم ومبادئ مشتركة يلتقيان عبرها ألا وهي مبادئ العدالة والتقدم والتسامح وكرامة كل إنسان

C'est notre occasion de répondre à cet appel. Ceci est notre moment. Ceci est notre époque, pour remettre nos gens au travail et ouvrir des perspectives pour nos enfants ; pour restaurer la prospérité et répandre la raison de la paix ; pour réclamer le rêve américain et réaffirmer cette vérité fondamentale, que de plusieurs, nous sommes un seul ; que pendant que nous respirons, nous espérons. Et là où on nous oppose le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons avec ce crédo éternel qui résume l'esprit d'un peuple : Oui, nous pouvons.

إنها لحظتنا قد أتت، لندفع بشعبنا للعمل من جديد، ولنفتح أبواب الممكن لأطفالنا، لنسترجع الازدهار، ونعمل من أجل رفعة قضية السلام؛ ونستعيد الحلم الأمريكي، ونؤكد من جديد على تلك الحقيقة الأساسية، وهي أننا كلٌ واحد على الرغم من تعددنا، وان الأمل يحدونا في كل لحظة نتنفس فيها. فإذا ما واجهتنا أزمة أخلاقية، أو ساورتنا الشكوك، أو قيل لنا أننا لن نحقق شيئاً، فإن ردنا سيأتي محملاً بهذا الدافع الروحي الذي يلخّص روح شعب بأكمله: أجل، نستطيع

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

في هذه المرحلة من تاريخ أمريكا، لا وجود لما يدعى بالصحافة المستقلة. أنت تدري وأنا أدري. لا يجرؤ أي منكم على كتابة آرائه الصادقة، ولو فعل، فإنكم تعلمون مسبقًا أن رأيه الصادق لن ينشر البتة. يدفع لي أسبوعيًّا لأبقي آرائي الصادقة خارج الصحيفة التي أتصل بها. أنتم كذلك يدفع لكم رواتب مشابهةٌ لتفعلوا أمرًا مشابهًا، ومن بلغت به الحماقة أن يكتب آراء صادقةً فسيجد نفسه في الشارع باحثًا عن عمل آخر. لو سمحتُ لآرائي الحقيقية أن تظهر في عدد من أعداد صحيفتي، فستولي وظيفتي قبل مضي أربع وعشرين ساعة. شغل الصحفي الشاغل هو أن يدمر الحقيقة، ويكذب بلا خجل، ويحرف، ويذم، ويطلب الزلفى عند قدمي قارون، وأن يبيع بلده وعِرقه لينال خبز يومه. أنت تدري وأنا أدري، وكم في شرب نخب الصحافة المستقلة من غباوة؟ نحن الدمى التي تُسحب خيوطها فتتراقص. مواهبنا، وإمكانياتنا، ومَعَايِشُنَا كلها ملك رجال آخرين. نحن نمارس العهر العقلي.