Translation of "Lequel" in Arabic

0.021 sec.

Examples of using "Lequel" in a sentence and their arabic translations:

- Lequel prends-tu ?
- Lequel prenez-vous ?

أيّاً تأخذ؟

- Lequel ?
- Laquelle ?

- أيّهما؟
- أيّ منهم؟

- Lequel est ton stylo ?
- Lequel est votre stylo ?

أيٌّ قلمك؟

Lequel est ton livre ?

أيهما كتابك؟

Lequel est ton sac ?

أيها حقيبتك؟

Sur lequel nous nous appuierons,

التي يمكننا الاعتماد عليها،

Lequel nous protégera le mieux ?

‫أيها سيعطينا‬ ‫الحماية المثلى؟‬

Pour lequel vous êtes-vous battu?

من الذي قاتلت من أجله؟

Sur lequel je gaspillais le plus de temps.

أضاع وقتي أكثر من أي شيءٍ آخر.

Lequel ? Qu'est-ce qui a motivé ce choix ?

ماذا كان القرار،وما الدافع ورائه؟

Dans lequel Amazon et Netflix dépensent beaucoup d'argent ?

امازون و نتفليكس، بكونهم يُلقون أموالهم لهذه البرامج؟

Lequel tu préfères, le rouge ou le bleu ?

أيهما تفضل الأحمر أم الازرق ؟

C'est le monde dans lequel ils ont grandi.

إنه العالم الذي نشأوا فيه.

à ce monde de tarés dans lequel on vit.

للعالم السيء، المليء بالجنون الذي نعيش فيه.

D'après vous, lequel est le raccourci vers la civilisation ?

‫أيها تعتقد أنه أقصر الطرق ‬ ‫إلى المدنية التي نرجو الوصول إليها؟‬

Que je comprends couramment, et avec lequel je pense.

وحيث أستطيع أن أفهمها بطلاقة وأفكر بشكل عميق بها.

Anéantissant le mythe selon lequel c'est l'argent qui compte.

محطمين بذلك خرافة أن المال هو ما يهم.

Sans lequel aucun des autre principes ne peut fonctionner.

والذي لا تعمل أي من المبادئ الأخرى بدونه.

Entre la viande et le poisson, lequel préférez-vous ?

أيهما تفضل اللحم أم السمك؟

C'est un mot pour lequel j'aimerais trouver un substitut.

إنها كلمة أود أن أجد لها بديلًا.

Lequel est venu en premier, la poule ou l'œuf ?

أيهما جاء أولاً، الدجاجة أم البيضة؟

Donc, ce domaine dans lequel je suis est très jeune.

لذا فمجال عملي مازال حديثًا.

Ce n'est pas le monde dans lequel je veux vivre.

هذا ليس العالم الذي أريد أن أعيش فيه.

Le - le - le truc froid sur lequel tu te roules,

الأشياء الباردة التي كنت تتدحرج عليها،

C'est partout dans le monde dans le lequel ils évoluent.

إنها حولهم في كل مكان يذهبون إليه.

Et c'est à vous de décider lequel nous allons prendre.

‫وأنت ‬ ‫من سيقرر أي طريق نسلكه من هنا.‬

De l'ampleur de l'isolement dans lequel je vivais depuis toujours.

كيف كنت دائما منعزلة بشدة.

Important et indépendant , pour lequel peu d'hommes étaient mieux adaptés.

مهمة ومستقلة ، وكان عدد قليل من الرجال أكثر ملاءمة لها.

- Peu m'importe laquelle tu choisis.
- Lequel vous choisissez m'est égal.

لا يهمني أيهم اخترت.

Entre le Japon et l'Angleterre, lequel est le plus grand ?

ايهما اكبر ، اليابان ام انكلترا ؟

Entre leurs familles et le pays dans lequel ils étaient nés.

بين عوائلهم والبلاد التي ولدوا فيها.

Mais parfois, la faute revient au lieu dans lequel ils vivent.

تضع الأماكن أحيانًا اللوم عليهم.

Et c'est un équilibre avec lequel nous faisons face chaque jour.

وهو توازن نتعامل معه جميعنا كل يوم.

L'innovation est le processus via lequel nous résolvons les problèmes humains,

الابتكار هو العملية التي نقوم من خلالها بحَل مشاكل البشر،

Et par lequel on reçoit une dose de dopamine, en récompense.

وهو عندما تقوم أدمغتنا بإفراز جرعة صغيرة من الدوبامين،

Un autre spectacle techniquement très complexe sur lequel nous avons travaillé

أيضًا، من أكثر الأمور الفنية تعقيدًا التي عملنا عليها

Un exploit pour lequel Napoléon lui a décerné une épée d'honneur.

وهو إنجاز منحه نابليون سيفًا من أجله.

C'est que l'anglais n'est pas enseigné comme un outil avec lequel jouer.

لا يتم تدريس الإنجليزية وكأنها أداه للعب.

Qui fait plus de mal au récipient dans lequel il est stocké

يضر بالإناء الذي يتم تخزينه فيه أكثر

Comme un projet connexe sur lequel les gens de la diversité travaillent,

كما ذلك المشروع الجانبي هناك يعملُ عليه الأشخاص على اختلافهم،

A noter qu’il existe un principe général du droit public selon lequel :

لاحظ أن هناك مبدأ عام في القانون العام:

A noter qu’il existe un principe général du droit public selon lequel

علما أن هناك مبدأ عام للقانون العام الذي

A noter qu’il existe un principe général du droit public selon lequel :

لاحظ أن هناك مبدأ عام في القانون العام:

Il a fait un discours dans lequel il a soutenu mes opinions.

لقد ألقى خطاباً دَعم فيه آرائي.

- Lequel de ceux-là est le tien ?
- Laquelle de celles-là est la tienne ?
- Lequel de ceux-là est le vôtre ?
- Laquelle de celles-là est la vôtre ?

أيّها لك؟

- Tu peux choisir n'importe lequel d'entre eux.
- Tu peux choisir n'importe laquelle d'entre elles.
- Vous pouvez choisir n'importe lequel d'entre eux.
- Vous pouvez choisir n'importe laquelle d'entre elles.

يمكنك اختيار أي واحد منهم.

Sont l'argument selon lequel il n'y a pas de place dans notre passé

لإثبات أنه لا مكان فى ماضينا

Une fois de plus, pas besoin de préciser lequel est celui du boxeur.

حسنا لن أقوم بالتوضيح أيهم عقل الملاكم مجددا

Qu'elle produit ou achète ou par lequel elle fournit des prestations de service

التي تنتجها أو تشتريها أو تقدم من خلالها الخدمات

Et il semble que c'est quelque chose pour lequel le cerveau est programmé.

ويبدو ان هذا امر على الدماغ البشري فعله.

Et le groupement dans lequel je vivais, qui voulait faire le bien des autres,

كانت المجموعة حيث أعيش، يحبون إسداء الخير للآخرين

N'est pas le même que celui avec lequel vous venez de traverser Time Square.

ليست هي نفسها التي أتيتم بها من ميدان تايم سكوير قبل قليل.

Voyons voir si… le piège à scorpion pour lequel vous avez opté a marché.

‫حسناً، فلنر إن كان ‬ ‫فخ العقارب هذا الذي أردت أن نصنعه قد نجح.‬

Stations de base enfermées après le tremblement de terre d'Istanbul dans lequel nous vivons

محطات القاعدة مقفلة بعد زلزال اسطنبول الذي نعيش فيه

Vingt et un jours après l'accord, dans lequel la proportion de femmes sera de

مدة واحدٍ وعشرين يوم من بعد الاتفاق يكون فيها حصة النساء

Exemple : le contrat de vente dans lequel le vendeur s’oblige à livrer un bien.

مثال: عقد البيع الذي يلتزم فيه البائع بتسليم سلعة.

J'ai pris le train de 10 :30, lequel était en retard de dix minutes.

ركبت قطار العاشرة و النصف الذي تأخر عشرة دقائق.

Monde de l'industrie automobile, un marché sur lequel personne n'est en concurrence depuis près de

عالم صناعة السيارات وهو السوق الذي لم ينافس فيه احدٌ منذ ما يقارب

Son regard, depuis l'accident dans lequel il a perdu un œil, a perdu de son acuité.

نظرته ، منذ الحادث الذي فقد عينه فيه ، فقد حرصها ".

Est-ce en train de faire le tremblement de terre du taureau sur lequel nous nous tenons?

هل يفعل الزلزال الثور الذي نقف عليه؟

En demi-disgrâce, Lannes a été envoyé comme ambassadeur au Portugal: un court séjour mouvementé dans lequel,

في شبه عار ، تم إرسال لانز سفيراً إلى البرتغال: فترة قصيرة مليئة بالأحداث

Que Netflix, BBC iPlayer, Hulu et plus, quel que soit le pays dans lequel vous vous trouvez.

Netflix و BBC iPlayer و Hulu والمزيد ، أيا كان البلد الذي تتواجد فيه .

Idées intéressantes pour étayer son argument selon lequel la violence est en déclin historique à long terme.

بالأفكار المثيرة للاهتمام لدعم حجته ، بأن العنف في تدهور تاريخي طويل الأمد.

Bâtie, dans le Code civil, autour du principe moral selon lequel chacun est responsable de ses fautes,

بنيت في القانون المدني حول مبدأ أخلاقي أن كل شخص مسؤول عن أخطائهم ،

Les actes de commerce par nature sont ceux par lequel une personne s'entremet dans la circulation des biens

أفعال التجارة بطبيعتها هي تلك التي يشارك فيها الشخص في حركة البضائع

N’y de la part de celui qui s’oblige ni de la part de celui envers lequel il est obligé.

لا من جانب الملزم ولا من جانب من عليه.

Malheureusement, nous ne disons pas si nous devons prendre des leçons de chaque tremblement de terre dans lequel nous vivons.

للأسف ، لا نقول ما إذا كان ينبغي لنا أن نتعلم دروسًا من كل زلزال نعيش فيه.

C’est le cas par lequel le débiteur s’engage à s’abstenir de tel ou tel agissements vis à vis du créancier.

هذه هي الحالة التي يتعهد بموجبها المدين بالامتناع عن مثل هذه الإجراءات أو تلك تجاه الدائن.

Le recours pour excès de pouvoir est un recours par lequel il est possible de demander au juge administratif de contrôler la légalité d’une décision administrative.

علاج تجاوز السلطة هو علاج يمكن من خلاله أن يطلب من القاضي الإداري إعادة النظر في مشروعية قرار إداري.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

في هذه المرحلة من تاريخ أمريكا، لا وجود لما يدعى بالصحافة المستقلة. أنت تدري وأنا أدري. لا يجرؤ أي منكم على كتابة آرائه الصادقة، ولو فعل، فإنكم تعلمون مسبقًا أن رأيه الصادق لن ينشر البتة. يدفع لي أسبوعيًّا لأبقي آرائي الصادقة خارج الصحيفة التي أتصل بها. أنتم كذلك يدفع لكم رواتب مشابهةٌ لتفعلوا أمرًا مشابهًا، ومن بلغت به الحماقة أن يكتب آراء صادقةً فسيجد نفسه في الشارع باحثًا عن عمل آخر. لو سمحتُ لآرائي الحقيقية أن تظهر في عدد من أعداد صحيفتي، فستولي وظيفتي قبل مضي أربع وعشرين ساعة. شغل الصحفي الشاغل هو أن يدمر الحقيقة، ويكذب بلا خجل، ويحرف، ويذم، ويطلب الزلفى عند قدمي قارون، وأن يبيع بلده وعِرقه لينال خبز يومه. أنت تدري وأنا أدري، وكم في شرب نخب الصحافة المستقلة من غباوة؟ نحن الدمى التي تُسحب خيوطها فتتراقص. مواهبنا، وإمكانياتنا، ومَعَايِشُنَا كلها ملك رجال آخرين. نحن نمارس العهر العقلي.