Translation of "”no" in German

0.010 sec.

Examples of using "”no" in a sentence and their german translations:

No...

Na ja...

- Öö...
- No totanoin...
- No tota...
- Ööh...

Ähh …

No niin.

Ja. Da ist es.

No, kerro!

- Komm, sag es mir.
- Los, sag’s mir!
- Komm schon, sag’s mir!

- No niin, täällä ollaan!
- No niin, perillä ollaan!

Also, hier sind wir!

- No, mitä sinä ehdotat?
- No, mikä on ehdotuksesi?

Also, was ist dein Vorschlag?

No mikä ettei!

Ja, warum nicht?

No entä sitten?

Was ist da jetzt so toll daran?

No? Voi, anteeksi.

Hä? Oh, Verzeihung.

No niin, rauhoittukaa!

Hey, hey, beruhige dich.

No sepä hauskaa!

Na, das ist ja prima!

No, teetkö sen?

Nun, machst du es?

No, voit olla oikeassa.

Nun, es ist möglich, dass du recht hast.

No onko edes siistiä?

- Wie geil ist das denn?
- Wie cool ist das denn?

No, sait minut ylipuhuttua.

Gut, Sie haben mich überzeugt.

No puhu sinä vaan!

Du hast gut reden!

No sitten, otan kanaa.

Dann nehme ich Hühnchen.

No, aiotteko tehdä sen?

Nun, habt ihr vor das zu tun?

Opiskelemaan pääsee nyt helpommin. No...

Schulische Ausbildung ist leichter zu haben. Nun ja...

No miten kävi? Tuliko kalaa?

Na, wie ist es gelaufen? Hast du Fische gefangen?

No nyt olet pilannut sen.

Jetzt hast du es ruiniert.

No milloin suuri päivä on?

Wann ist der große Tag?

- Sanokaa ”muikku”!
- No niin, hymyä!

- Bitte lächeln!
- Bitte recht freundlich!

No tee se sitten nopeasti.

- Halte dich ran!
- Mach fix!

No, hän on oikea lurjus.

Er ist eben eine große Flasche.

No mikä sitten on ongelmasi?

Nun, was ist dann dein Problem?

- No miksipä ei.
- Miksi ei?

Warum nicht?

No niin, mistä minä aloitan?

Na gut, wo fange ich an?

- Oho!
- Ihanko totta!
- No johan on!
- No jopas!
- Jopas jotain!
- Lehmä!
- Se lehmä!

Heiliger Bimbam!

No, mitäpä tähän nyt voisi sanoa?

Nun, was soll ich dazu sagen?

- Mites koe meni?
- No mites koe?

Wie war der Test?

- Nyt on nukkumaanmenoaika.
- No niin, nukkumaanmenoaika.

Zeit, ins Bett zu gehen!

No niin, lapset, on nukkumaan menoaika.

Kommt Kinder, es ist Zeit schlafen zu gehen.

”Katsoitko eilen jalkapalloa?” ”No totta kai katsoin!”

„Hast du das Fußballspiel gestern gesehen?“ – „Klar!“

”Olisipa tänä vuonna valkea joulu.” ”No niinpä.”

„Hoffentlich haben wir dieses Jahr weiße Weihnacht.“ – „Hoffe ich auch.“

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- No tietty!
- Ehdottomasti!

Auf jeden Fall!

- No miten olisi huomisiltana?
- Kävisikö huomenna illalla?

- Wie steht's mit morgen Abend?
- Wie wäre es mit morgen Nacht?

No niin, alkaa tulla myöhä. Lähdetäänpä nyt.

Na, es wird schon spät. Lass uns jetzt gehen.

No niin. Toivottavasti se ei ollut huono päätös.

Gehen wir weiter. Hoffen wir einmal, es war keine falsche Entscheidung.

No, leiki mun kanssa! Mulla on niin tylsää!

Los, spiel' mit mir, mir ist so langweilig!

- Haluan lopettaa koulun.
- No kun haluaisin lopettaa koulun.

Ich will mit der Schule aufhören.

- Minähän yritin kertoa sinulle.
- No minähän sanoin sinulle.

Ich habe versucht, es dir zu sagen.

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- Kaikin mokomin!
- No tietty!

- Natürlich!
- Selbstverständlich!
- Auf jeden Fall!
- Na klar!
- Aber sicher doch!

- Mene ja kysy Tomilta.
- No menepä kysymään Tomilta.

Frag ruhig Tom.

”Vihaaksä mua?” ”E.” ”No rakastaksä sit?” ”Miksä kysyt?”

„Hasst du mich?“ – „Nö.“ – „Magst du mich also?“ – „Warum fragst du?“

- ”Eikö sinulla ole tyttöystävää?” ”Ei.” ”No entä sitten poikaystävää?”
- ”Eiks sulla oo tyttöystävää?” ”Ei o.” ”No onks sitte poikaystävää?”

„Hast du keine Freundin?“ – „Nein.“ – „Und einen Freund?“

Haluat siis, että yritän kaivaa tarantulan ulos? No niin.

Ich soll also versuchen, die Vogelspinne auszugraben? Los geht es.

- Miten koe meni?
- Mites koe meni?
- No mites koe?

- Wie war der Test?
- Wie ist der Test gelaufen?

- Nähdään!
- Nähdään myöhemmin!
- Nähdään taas.
- Nähdään.
- No niin, nähdään!

Also, bis die Tage!

Sillä on mielessään muutakin kuin ruoka. No, täydet pisteet sinnikkyydestä.

Er hat mehr als Essen im Sinn. Die Bestnote für Hartnäckigkeit.

- En muista.
- En muista sitä.
- No kun en muista sitä.

Ich kann mich nicht erinnern.

”Miksi lauseita?” saatat kysyä. No, siksi koska lauseet ovat kiinnostavampia.

- Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
- Warum Sätze? ... könnte man fragen. Nun, weil Sätze eben interessanter sind.

- "Osaatko laittaa ruokaa?" "No kyllä jotenkin. En kuitenkaan anna maun puolesta mitään takeita."
- ”Osaaksä tehä ruokaa?” ”No jotenkuten, mutta mausta ei ole takeita.”

„Kannst du kochen?“ - „Schon. Aber ich kann nicht garantieren, dass es auch schmeckt.“

Tässä ovar periaatteeni. Jos et pidä niistä, no, onhan minulla muitakin.

Dies sind meine eisernen Prinzipien. Wenn sie Ihnen nicht gefallen… nun, ich habe auch noch andere.

”Olipa surkee leffa!” ”No oliko edes. Tekis mieli pyytää rahat takas.”

„Das war ein entsetzlicher Film.“ – „Stimmt. Da möchte man am liebsten sein Geld zurückverlangen.“

- Minä en tiedä.
- No mistä minä tiedän!
- En minä vaan tiedä.

Ich weiß es nicht.

- Miksei?
- Miksei käy?
- Mikäpä ei.
- Miksipä ei.
- Mikä ettei.
- No miksipä ei.

Warum nicht?

- No kun haluun lopettaa koulun.
- Mä haluun lopettaa koulun.
- Haluan lopettaa koulun.

Ich will mit der Schule aufhören.

”Rakastatko mua oikeesti?” ”Joo.” ”No mikset ole sitten sanonut niin viime aikoina?”

„Hast du mich wirklich lieb?“ – „Klar.“ – „Warum sagst du das dann in letzter Zeit nicht mehr?“

"Haluan kasvaa nopeasti aikuiseksi." "Miksi?" "No, koska aikuisena ei tarvitse opiskella enää, eikö?"

„Ich kann es kaum erwarten, erwachsen zu werden.“ – „Warum denn?“ – „Weil ich, wenn ich erwachsen bin, doch nichts mehr lernen muss.“

- Mikä niin paljon huvittaa?
- Mikä nyt noin hauskaa on?
- No mikä nyt naurattaa?

Was ist so lustig?

”Tiedätkö mitä levykkeet ovat?” ”No tiedänhän minä.” ”Oletko käyttänyt niitä?” ”En ole käyttänyt.”

„Weißt du, was eine Diskette ist?“ - „Ja, weiß ich.“ - „Hast du schonmal eine benutzt?“ - „Nein, benutzt nicht.“

”Ootko sä vielä kimpassa Tomin kanssa?” ”No en, me erottiin viime kuun alussa.”

„Bist du noch immer mit Tom zusammen?“ – „Nein, wir haben uns Anfang letzten Monats getrennt.“

- Onko se mun vika?
- Onks se mun vika?
- Ja munko vika se o?
- No, onkse mun vika?
- Onkse mun syy?
- Munko syy se o?
- No, munko vastuulla se o?
- Onkse mun vastuulla?

Ist das meine Schuld?

"Rakastan suklaata!" "Ai vielä enemmän kuin minua?" "No en tietenkään! Olet aina minun rakkain suklaatorttuseni!"

„Ich liebe Schokolade!“ – „Mehr noch als mich?“ – „Ach i wo! Du bleibst immer mein liebstes Schokotörtchen!“

Marika oli hulluna minuun, ja minä… no, voihan sitä sanoa, että minäkin olin hulluna häneen.

Marika war verrückt nach mir, und ich...ja, man könnte sagen, dass ich auch nach ihr verrückt war.

- ”Juoksä kahvii?” ”Onkse pikakahvii?” ”Joo.” ”Emmä sit.”
- ”Otaksä kahvii?” ”Pikakahvii vai?” ”Joo.” ”No, emmä sit.”

„Kaffee?“ – „Instant?“ – „Ja.“ – „Dann nicht.“

- Mennäänpä sitten asiaan.
- No niin, sitten itse asiaan.
- Käydään asiaan.
- Ryhdytäänpä sitten tositoimiin.
- Käydäänpä sitten hommiin.

- Kommen wir zur Sache!
- Butter bei die Fische!

- Olen vieläkin sitä mieltä, että Tom salailee jotain.
- No sehän nyt on itsestään selvää, että Tom piilottelee jotain.

Ich glaube noch immer, dass Tom etwas verheimlicht.

”Mikä tsägä! Sun vaihtorahat on tarkalleen 256 jeniä.” ”Miten niin tarkalleen?” ”No, sehän on tarkalleen kaksi potenssiin kahdeksan.”

- „Was für ein Dusel! Das Wechselgeld betrug glatte 256 Yen!“ – „Was ist denn daran glatt?“ – „Na, das ist doch gerade 2⁸!“
- „Was für ein Dusel! Das Wechselgeld betrug glatte 256 Yen!“ – „Was ist denn daran glatt?“ – „Na, das ist doch gerade zwei hoch acht!“

”Mua ei jotenkin huvittais mennä yliopistolle tänää.” ”No, oo sit kotona.” ”Ääh, ei sekää oikein käy.” ”Miks ei?”

„Irgendwie habe ich heute keine Lust, zur Uni zu gehen.“ – „Dann bleib doch zu Hause!“ – „Das kann ich auch nicht machen.“ – „Wieso nicht?“

”Mitä minä sitten teen, jos myöhästyn viimeisestä junasta?” ”No jos et pääse kotiin, niin tulet minun luokseni yöksi.”

„Was soll ich bloß machen, wenn ich den letzten Zug verpasse?“ – „Wenn du es nicht nach Hause schaffst, lassen wir dich bei uns übernachten.“

- "Mikseivät valot ole päällä?" -"En vain jaksanut laittaa niitä päälle."
- "Mikseivät valot ole päällä?" -"No kun en vain jaksanut."

„Warum schaltest du denn das Licht nicht ein?“ – „Ich hatte einfach nur keine Lust.“

"Hei, millasta naamaa Tom näyttää?" "Tota noin, sillä on kaks silmää, yks nenä, yks suu..." "No en mä sitä kysynyt!"

„Wie siehst du eigentlich aus, Tom?“ – „Also, ich habe zwei Augen, eine Nase, einen Mund ...“ – „Aber das will ich doch gar nicht wissen!“

”Mitä tapahtui, Tom?” ”Kysyin Marilta mikä hänen kuppikokonsa on ja hän kutsui minua perverssiksi.” ”No eiköhän se ole itsestään selvää!”

„Was ist los, Tom?“ - „Als ich Maria nach ihrer Oberweite fragte, nannte sie mich einen Perversling.“ - „Ist doch klar.“

- Nyt minulla on kiire.
- En voi nyt jättää tätä kesken.
- Minulla on nyt kiire.
- No kun minulla on nyt kiire.

- Ich bin im Moment beschäftigt.
- Ich bin gerade beschäftigt.

”Sori, nukuin pommiin.” ”Taas? Oon kyllästynyt kuulemaan sun sorejas, Tom.” ”No sori! Varmaan säkin Mari nukut joskus liian pitkään?” ”En.”

„Tschuldigung, ich hab verschlafen.“ - „Schon wieder? Ich habe dein ewiges ‚Tschuldigung‘ langsam satt.“ - „Tschuldigung. Aber Maria, du verschläfst doch sicherlich auch manchmal, nein?“ - „Nein.“

”Onko sulla jotain suunnitelmia koulun jälkeen?” ”Ei mitään ihmeellistä, miten niin?” ”No, kun olis yks paikka, johon haluisin mennä. Tuutko mukaan?”

„Hast du nach der Schule schon irgendwas vor?“ - „Nicht wirklich. Warum?“ - „Ich will wo hin. Willst du vielleicht mitkommen?“

”Osaan nyt laskea yhdestä sataan ranskaksi.” ”Oho, onpa siistiä. No, osaatko laskea päinvastoin sadasta alkuun?” ”Öö, siihen en kyllä vielä pysty.”

„Ich kann jetzt auf Französisch von 1 bis 100 zählen.“ - „Oh, super! Kannst du auch von 100 bis 1 rückwärts zählen?“ - „Äh, nein, das kann ich noch nicht.“

”Miksiköhän sukista katoaa aina vain toinen pari?” ”No, jos molemmat sukat katoavat, et huomaa, että ne ovat kadoksissa.” ”Äh, niinhän se on.”

„Warum verschwinden immer nur einzelne Socken?“ - „Wenn du beide verlieren würdest, würdest du es doch nicht bemerken.“ - „Ah, stimmt.“

- Onko se mun vika?
- Onks se mun vika?
- Ja munko vika se o?
- No, onkse mun vika?
- Onkse mun syy?
- Munko syy se o?

Ist das meine Schuld?

- Ei voi olla!
- Mahdotonta!
- Älä viitsi!
- Ei ikimaailmassa.
- Ehdottomasti ei!
- Ehdoton ei!
- Ei missään nimessä!
- Vain kuolleen ruumiini yli!
- No höpö höpö.
- Vissiin.
- Just joo.

- Unmöglich!
- Das kommt nicht in Frage!
- Das gibt’s doch nicht!
- Ausgeschlossen!
- In keinster Weise!

- Mitä sitten jos olen homo? Onko se rikos?
- No mitä sitten, jos ole homo? Onko se rikos?
- Entä sitten jos ole homo? Onko se lailla kielletty?

Und was macht es, wenn ich schwul bin? Ist das ein Verbrechen?

”Tämähän on sun kääntämä, Tom?” ”Joo, miten niin?” ”Mitä tää ’modemismi’ tarkottaa?” ”Emmä tiiä, mut alkuperäseen oli kirjottettu niin.” ”Ihanko oikeesti?” ”No oikeesti, kato ite.” ”Hei, hetkinen, tässähän lukee ’modernism’.”

„Das hier hast du doch übersetzt, oder, Tom?“ – „Ja, schon. Warum?“ – „Was ist denn Modemismus?“ – „Keine Ahnung, aber das stand so im Urtext.“ – „Echt jetzt?“ – „Ja, echt. Hier!“ – „Ha! Von wegen! Da steht ja ‚Modernismus‘!“

”Tapasin eilen ensimmäistä kertaa yhen kaverin, johon olen tutustunut netin kautta.” ”Ai, sen Tom-tyypin, josta sä aina puhut?” ”Just sen.” ”No, millanen se oli?” ”Ei niin hyvännäköinen kuin odotin.”

„Gestern habe ich mich zum ersten Mal mit einem Freund, den ich im Internet kennengelernt habe, getroffen.“ – „Ah, mit diesem Tom, von dem du immer redest?“ – „Ja, genau!“ – „Und wie war’s?“ – „So gutaussehend, wie ich erwartet hatte, war er gar nicht.“

- Tässä on lippuni uusnorjalle. Koska uusnorjan filosofia perustuu suurimpaan mahdolliseen poikkeavuuteen tanskasta, vaihdettiin lipun tanskalainen tausta islantilaiseen, sillä olihan islanti innostuksena kielen muodostajille. Lippu ei ole suorakulmainen, koska… no, onhan uusnorja kaikesta huolimatta erikoista.
- Tässä on lippuni uusnorjalle. Koska uusnorjan filosofia perustuu suurimpaan mahdolliseen poikkeavuuteen tanskasta, vaihdettiin lipun tanskalainen tausta islantilaiseen, sillä olihan islanti innostuksena kielen muodostajille. Lippu ei ole suorakulmainen, koska… no, onhan uusnorja kaikesta huolimatta outoa.

Hier ist meine Flagge für Nynorsk. Weil die Philosophie hinter dem Nynorsk sich auf eine größtmögliche Unterscheidung vom Dänischen gründet, wird der dänische Flaggenhintergrund durch einen isländischen ersetzt, da Isländisch eine Inspiration für diejenigen war, welche die Sprache schufen. Die Flagge ist nicht rechteckig, weil Nynorsk ja doch etwas Eigenartiges ist.

"Kulta, tule nopeasti! Tässä on Tatoeba-nettisivu, joka huutokauppaa lausekokoelmaansa sentillä lause! Heillä on jopa erikoistarjouksia, kuten osta sata lausetta niin saat yhden kaupan päälle!" "No sepä vasta mahtavaa! Nytkö ihmiset keräilevät lauseita harrastuksenaan?! Mihin tämä maailma on oikein menossa!"

„Liebling, schnell! Hier ist so eine Webseite namens Tatoeba, wo die ihre Satzsammlung für einen Cent den Satz versteigern! Die haben sogar Sonderangebote, zum Beispiel einen Satz umsonst, wenn man 100 Sätze kauft!“ „Echt? Jetzt sammeln Leute auch noch als Hobby Sätze? Wo wird das noch enden!“

Mies risteytti kirjekyyhkyn ja papukaijan. Tuloksena oli kirjepapukaija, joka pystyi toistamaan kuljetettavan viestin, sen sijaan että olisi vain kantanut paperinpalaa. Mutta linnun ensimmäinen matka kesti kokonaisen tunnin, vaikka kirjekyyhky olisi selvinnyt samasta matkasta minuuteissa. – Mikä sinua pidätti, kysyi mies. – No, sää oli aivan ihana, sanoi lintu ja jatkoi, – ja siksi päätin kävellä matkan.

Ein Mann kreuzte eine Brieftaube mit einem Papagei. Das Ergebnis war ein Briefpapagei, der die zu überbringende Botschaft sprechen konnte, statt ein Stück Papier tragen zu müssen. Doch bei seinem ersten Flug war der Vogel eine ganze Stunde unterwegs, obwohl Brieftauben für dieselbe Entfernung nur Minuten benötigen. „Was hat dich aufgehalten?“ fragte der Mann. – „Nun, es war ein sehr schöner Tag,“ sagte der Vogel, „da bin ich einfach zu Fuß gegangen.“