Examples of using "Sanoa" in a sentence and their dutch translations:
- Mag ik alsjeblieft iets zeggen?
- Mag ik alstublieft iets zeggen?
Zou je iets willen zeggen?
- Ik weet gewoon niet wat ik moet zeggen...
- Ik weet eenvoudig niet wat te zeggen...
Dat is makkelijk voor jou om te zeggen.
Dat is moeilijk te zeggen.
Je kan niet "nee" zeggen.
Je kan niet "nee" zeggen.
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
- Ik weet gewoon niet wat ik moet zeggen...
- Ik weet eenvoudig niet wat te zeggen...
Ik wil zeggen dat het me spijt.
Ik zou dat gezegd moeten hebben.
Kunt gij in het Esperanto alles zeggen wat ge kwijt wilt?
Ik weet niet wat te zeggen...
Ik begrijp niet wat hij probeert te zeggen.
Ik weet niet wat ik Tom moet zeggen.
- Trouwens, ik heb je iets te vertellen.
- Trouwens, ik moet je iets zeggen.
Tom kon niks anders zeggen.
Ik weet niet wat te zeggen...
Of het een vliegtuigwrak is, is moeilijk te zeggen.
Je weet niet wat ik van plan was te gaan zeggen.
- Ik wist niet wat ik tegen Tom moest zeggen.
- Ik wist niet wat ik Tom moest vertellen.
Je vergat me te vertellen brood te kopen.
Ik kan niet uitmaken wat de schrijver probeert te zeggen.
Ik weet niet wat te zeggen opdat je je beter zou voelen.
Ik weet niet wat te zeggen opdat je je beter zou voelen.
Tom kan in dertig talen "Ik spreek alleen Frans" zeggen.
Het spijt met dat ik je moet onderbreken, maar ik moet iets zeggen.
- Kunt u dat alstublieft spellen?
- Kan je dat spellen, alsjeblieft?
- Kunt u dat spellen, alstublieft?
Tom wist niet wat hij moest zeggen, dus zei hij maar niets.
Als er iets is dat je niet thuis moet proberen is dit het wel.
Excuseer, weet u hoe laat het nu is?
- Tussen jou en mij, Toms idee trekt me niet zo aan.
- Tussen ons: Toms idee trekt me niet erg aan.
Hoe zeg je dat best in het Frans?
Ik weet niet hoeveel water er is. Het kan 'n diep doodlopend spoor zijn.
- Hoe zeg je dat in jouw taal?
- Hoe zeg je dat in uw taal?
- Hoe zeg je dat in jullie taal?
Weet jij hoe laat het is?
- Het maakt niet uit wat je zegt, ik zal niet van gedachten veranderen.
- Het maakt niet uit wat je zegt, ik zal me niet bedenken.
Er is zo veel wat ik je wil zeggen.
Over het algemeen weet men maar weinig over niet-lineaire differentiaalvergelijkingen van de tweede orde.
- Ik heb er geen woorden voor.
- Woorden schieten me tekort.
Dit is wat wiskundigen en Fransen gemeen hebben: wat je hen ook probeert uit te leggen, ze vertalen het op hun eigen manier en verdraaien het in iets wat helemaal anders is.