Translation of "Surely" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Surely" in a sentence and their portuguese translations:

Surely he left already.

Com certeza ele já se foi.

Surely you don’t see?

- Vês algo?
- Não vês nada?

Tom will surely agree.

O Tom vai concordar com certeza.

- Surely Maria does not live alone?
- Surely Maria doesn’t live alone?

Maria não mora sozinha, mora?

Well, I'll surely ask again.

Bom, eu certamente perguntarei de novo.

You will surely get over it!

Você certamente vai superar isso!

Surely Maria does not live alone?

Maria não mora sozinha, mora?

Sales will surely plummet without this change.

As vendas certamente cairão sem essa alteração.

He will surely succeed in his new job.

Ele (a) terá com certeza sucesso no novo trabalho.

God is not dead, He is surely alive.

- Deus não está morto, Ele certamente está vivo.
- Deus não está morto; com certeza, Ele vive.

That wouldn't be the house we're looking for, surely.

Aquela não seria a casa que estamos procurando, com certeza.

Slowly but surely English is losing importance in Europe.

Lentamente, mas com certeza, o Inglês está perdendo importância na Europa.

If I'm living in Madrid now, there's surely a reason!

Se eu estou morando em Madri agora, um motivo deve haver!

"You have five children, your home is surely like a kindergarten,

"Vocês que têm cinco miúdos, a vossa casa é um jardim de infância,

The day will surely come when your dream will come true.

Chegará seguramente o dia em que teus sonhos se realizarão.

She will surely be enjoying a hot bath at this hour.

Ela com certeza irá gostar de um banho quente a esta hora.

You're surely going to forget it before we get to the house.

Com certeza você vai se esquecer antes de chegarmos em casa.

Surely an American or a foreigner will ask you if you speak English.

- Com certeza um americano ou um estrangeiro irá te perguntar se você fala Inglês.
- Com certeza um americano ou um estrangeiro te perguntará se você fala Inglês.

- He is a clever boy, to be sure.
- Surely he is a sharp boy.

Realmente ele é um rapaz esperto.

Surely he can not enter a second time into his mother's womb to be born!

Com certeza ele não pode entrar pela segunda vez no útero de sua mãe para nascer!

You're not the first person to tell me that, and surely you're not the last.

Você não é a primeira pessoa a me dizer isso, e certamente não é a última.

If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.

Se Spenser não continuar adicionando e traduzindo sentenças, os outros colaboradores com certeza vão ultrapassá-lo.

God's not dead, He's surely alive. He's living on the inside, roaring like a lion.

Deus não está morto, Ele certamente está vivo. Ele está vivendo dentro, rugindo como um leão.

Among the five of us, he's surely the one who can speak the most languages.

Entre nós cinco, ele é com certeza quem fala maior número de línguas.

This phrase is as beautiful as it is true. I will surely never forget it.

Esta frase é tão bela quanto verdadeira. Eu certamente nunca a esquecerei.

- Surely no one will look for this sentence.
- For certain, no one will look for this sentence.

Com certeza ninguém buscará esta frase.

And he commanded all the people, saying: He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.

E Abimelec advertiu todo o povo: Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!

- I'm not a woman hater; and if I were, I would make an exception for you.
- I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you.

Eu não sou misógino, mas se eu fosse eu te faria uma exceção.

- This phrase is as beautiful as it is true. I will surely never forget it.
- This phrase is both true and beautiful. I will certainly never forget it.

Esta frase é tão bela quanto verdadeira. Eu certamente nunca a esquecerei.

Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.

Disse Judá: Que ela fique com o que lhe dei. Assim, não poderá me chamar de desonesto, pois eu mandei o cabrito prometido, mas tu não a encontraste.

She sells seashells by the seashore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure the shells she sells are seashore shells.

Ela vende conchas marinhas na beira do mar. As conchas que ela vende certamente são conchas marinhas. Então se ela vende conchas na beira do mar, estou certo de que as conchas que ela vende são conchas da beira do mar.

"Surely from them the rolling years should see / new sons of ancient Teucer rise again, / the Romans, rulers of the land and sea. / So swar'st thou; Father, say, why changed is thy decree?"

"Pois tu não prometeste que do sangue / renovado de Teucro sairiam, / com o decorrer das eras, os romanos, / condutores de povos e senhores / absolutos das terras e do mar? / Que é que te fez, meu pai, mudar de ideia?"

Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.

Agora, devolve a mulher desse homem. Ele é profeta e intercederá por ti, para que vivas. Mas se não a devolveres, fica sabendo que certamente morrerás, com todos os teus.

Thus Venus spake, and thus fair Venus' son replies: / "Nought of thy sisters have I heard or seen. / What name, O maiden, shall I give to thee, / for mortal never had thy voice or mien? / O Goddess surely, whether Nymph I see, / or Phoebus' sister."

Assim Vênus falou; e logo o filho: / “Não vi ninguém, de tuas irmãs nenhuma / sequer ouvi, ó... como irei chamar-te? / Donzela? Teu semblante nada tem / de uma simples mortal, nem timbre humano / tem a tua voz, ó deusa – pois divina / deves ser. Não serás a irmã de Apolo, / ou do sangue das ninfas tu nasceste?"

I have no doubt that it is a part of the destiny of the human race, in its gradual improvement, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes have left off eating each other when they came in contact with the more civilized.

Eu não tenho nenhuma dúvida de que está no destino da raça humana, em sua gradual evolução, deixar de comer animais, e isso é tão certo quanto o fato de terem as tribos selvagens deixado de comer umas às outras quando entraram em contato com as mais civilizadas.

- Those indignant winds grumble with a loud murmuring around the confines of the mountain; Aeolus sits in his high citadel, holding his scepter, and he soothes their spirits and tempers their rages: if he did not do this, they would surely snatch away seas and lands and the deep heaven itself, and sweep them off through the windy sky.
- They, in the rock reverberant held fast, / moan at the doors. Here, throned aloft, he reigns; / his sceptre calms their rage, their violence restrains: / else earth and sea and all the firmament / the winds together through the void would sweep.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"