Translation of "Inevitable" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Inevitable" in a sentence and their portuguese translations:

It's inevitable.

- Isso não é evitável.
- É inevitável.

Accidents are inevitable.

Os acidentes são inevitáveis.

- I know that it's inevitable.
- I know it's inevitable.

Eu sei que é inevitável.

That occurrence is inevitable.

É inevitável essa ocasião.

It is clearly inevitable.

Isso é claramente inevitável.

War is not inevitable.

A guerra não é inevitável.

Tom accepted the inevitable.

- Tom aceitou o inevitável.
- Tom aceitava o inevitável.

It was inevitable, wasn't it?

Era inevitável, não era?

- Accidents will happen.
- Accidents are inevitable.

Os acidentes são inevitáveis.

- It was inevitable.
- It was unavoidable.

Não deu para evitar.

- Progress is unavoidable.
- Progress is inevitable.

O progresso é inevitável.

Changes in the country are inevitable.

Mudanças no país são inevitáveis.

- That was inevitable.
- That was unavoidable.

Isso era inevitável.

As it tapered to its inevitable end,

estreitava-se ao seu inevitável fim,

Of course, arrest is inevitable in this case

Obviamente, a prisão é inevitável neste caso

It's inevitable, it's just a question of time.

É inevitável, é apenas uma questão de tempo.

- It is inevitable that I go to France someday, I just don't know when.
- It is inevitable that I will go to France someday, I just don't know when.

- É inevitável que eu vá para a França um dia, eu só não sei quando.
- É inevitável que eu vá à França algum dia, só que não sei quando.

It is inevitable that I go to France someday, I just don't know when.

É inevitável que eu vá para a França um dia, eu só não sei quando.

An accident is an inevitable occurrence due to the action of immutable natural laws.

O acidente é uma ocorrência inevitável devida à ação de leis naturais imutáveis.

- It is inevitable that I go to France someday, I just don't know when.
- Sometime I'll definitely visit France. I just don't know exactly when.

É inevitável que eu vá para a França um dia, eu só não sei quando.

Sighing, he replies "'Tis here, / the final end of all the Dardan power, / the last, sad day has come, the inevitable hour. / Troy was, and we were Trojans, now, alas! / no more, for perished is the Dardan fame. / Fierce Jove to Argos biddeth all to pass, / and Danaans rule a city wrapt in flame."

Mal lhe faço as perguntas, me responde / em soluços: “Dardânia viu chegar / seu derradeiro dia, o inelutável fim. / Ílio acabou, troianos já não somos; / da teucra estirpe ora se esfuma a excelsa glória. / Júpiter inclemente a mais completa / vitória concedeu aos filhos de Argos, / que sobre Troia em chamas senhoreiam."