Translation of "Regarding" in Japanese

0.023 sec.

Examples of using "Regarding" in a sentence and their japanese translations:

Than once, regarding himself as unqualified.

今では実績のある旅団司令官 でした。

Regarding clothing, he is hard to please.

着るものに関しては、彼はなかなかうるさい。

They have a different opinion regarding your problem.

その問題に関しては彼らは別の意見を持っている。

It's important to keep yourself motivated regarding work.

仕事に対するモチベーションを高めることが大切です。

Do you have any questions regarding today`s lesson?

授業について何か質問がありますか?

Please use our toll-free number for calls regarding merchandise.

商品に関するお問い合わせは、フリーダイヤルをご利用ください。

I'd like to point out some problems regarding your suggestion.

私はあなたの提案に関していくつかの問題点を指摘したい。

Your advice has helped me see the light regarding my future.

君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。

Thank you for your e-mail regarding the matter in question.

件の一件でメールをいただきありがとうございました。

The international community is issuing warnings regarding the nuclear threat in Japan.

国際社会が日本での核の危険に関して警告を発している。

Regarding the matter of house-rent, I have come to terms with him.

家賃に関して私は彼と折り合いがついた。

- He holds an extreme opinion on education.
- Regarding education, he has extreme opinions.

彼は教育の面では極端な意見を持っている。

This is the first time the government has done a nationwide investigation regarding suicides.

政府が全国規模で自殺について調査するのは今回初めてだ。

The Board of Directors aim is to make decisions regarding business affairs of the company.

取締役会は業務執行に関する意思決定を目的としたものだ。

- Do you have anything to say in connection with this?
- Do you have anything to say regarding this?

これに関連して何か言いたい事はありますか。

Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply.

スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。

There is a matter that we would like to discuss urgently regarding club activities, so please come to the staff room.

部活の事で至急お話ししたい事がありますので、職員室に来てください。

I had been at a loss as to what career to decide on, but your advice has helped me to see the light regarding my future.

どんな職業に決めるか迷っていたが、君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。

I know you must be buried in your mountain of mails, but I wonder if I can hear from you regarding the mail I sent you last week?

あなたがメールの山に埋もれているのは知っていますが、私が先週送ったメールの返事をお願いできませんでしょうか。

Questions from students regarding selection of reading books and methods of reading are frequent. My answers to this question have always been off point. I feel that it no significant difference to this question and asking about which kind of love and which person would be best.

読書の選択やまた読書の仕方について学生達から質問を受けたことが度々ある。これに対する自分の答はいつも不得要領に終る外はなかった。如何なる人に如何なる恋をしたらいいかと聞かれるのと大した相違はないような気がする。