Translation of "Dread" in French

0.004 sec.

Examples of using "Dread" in a sentence and their french translations:

With trepidation and dread.

avec tremblement et crainte.

Many children dread their parents.

Beaucoup d'enfants craignent leurs parents.

They live in constant dread of floods.

Ils vivent dans la crainte constante des inondations.

Why do you think animals dread fire?

Pourquoi pensez-vous que les animaux craignent le feu ?

She was filled with this sort of dread.

était un véritable cauchemar.

With the same sort of feeling of dread.

avec ce même sentiment de peur.

What I dread most is to get into a rut.

Ce que je redoute le plus, c'est de m'enliser dans une routine.

But the texture of the feeling is more like excitement than dread now.

mais la texture de ce sentiment ressemble plus à de l'excitation que de la peur.

Dread shapes and forms terrific loomed in sight, / and hostile deities, whose faces frowned / destruction.

Alors le voile tombe ; alors, de toutes parts, / je vois des dieux vengeurs la figure effrayante.

Soon, where Leucate lifts her cloud-capt head, / looms forth Apollo's fane, the seaman's name of dread.

De Leucate bientôt les sommets nuageux, / et du port d'Apollon les écueils orageux, / chers, malgré leurs dangers, de loin nous apparaissent.

"Loathed have I lived and useless, since the day / when man's great monarch and the God's dread sire / breathed his avenging blast and scathed me with his fire."

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

And when the feast was sped, / their missing friends in converse they require, / doubtful to deem them, betwixt hope and dread, / alive or out of hearing with the dead.

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

"One alone, / Celaeno, sings of famine foul and dread, / a nameless prodigy, a plague unknown. / What perils first to shun? what path to tread, / to win deliverance from such toils?"

" L'horrible Céléno, s'opposant à leurs vœux, / seule ose m'annoncer la colère des cieux, / et menace mes jours de la faim homicide. / Parle : que de mon sort ta sagesse décide. "

"Far better round Pachynus' point to steer, / though long the course, and tedious the delay, / than once dread Scylla to behold, or hear / the rocks rebellow with her hell-hounds' bay."

" Il vaut mieux t'éloigner, et rasant la Sicile / prolonger tes détours et ta lenteur utile, / pour atteindre le but l'éviter avec art, / et près de Pachynum, par un prudent écart, / dans ton cours prolongé décrire un arc immense, / que d'aller, de Carybde affrontant l'inclémence, / braver ses tourbillons, ses gouffres écumants, / et de ses chiens hideux les rauques hurlements. "

Here, with her hundred daughters, pale with dread, / poor Hecuba and all her female train, / as doves, that from the low'ring storm have fled, / and cower for shelter from the pelting rain, / crouch round the silent gods, and cling to them in vain.

En ces lieux révérés, / Hécube et ses enfants ensemble retirés, / ainsi qu'aux sifflements des tempêtes rapides / s'attroupe un faible essaim de colombes timides, / se pressaient, embrassaient les images des dieux.

But gladly sire Anchises hails the sign, / and gazing upward through the starlit air, / his hands and voice together lifts in prayer: / "O Jove omnipotent, dread power benign, / if aught our piety deserve, if e'er / a suppliant move thee, hearken and incline / this once, and aid us now and ratify thy sign."

Lorsque levant ses yeux par l'espoir animés, / tendant au ciel ses mains : " Jupiter ! dit mon père, / si les pleurs quelquefois désarment ta colère, / lis dans nos cœurs, hélas ! et, s'ils sont vertueux, / confirme, par pitié, ces présages heureux ! "