Examples of using "Concrete" in a sentence and their french translations:
Des conteneurs en
en trois étapes concrètes et mécaniques
Des jungles de béton, hostiles à la faune.
Concrètement, cela signifie
Les dalles de béton pleines doivent assurer la stabilité
Maintenant, continuons avec le béton armé.
Nos projets ne sont pas encore concrets.
où les murs étaient en béton
Voici un exemple concret.
aucun résultat concret n'est ressorti au début.
Se rafraîchir dans l'asphalte, la ville de béton
Mais il nous fallait aussi une structure, quelque chose de concret,
et le sol était entièrement en béton.
Des rangées entières de cages en béton.
à l'entourer d'un mur de béton en la jugeant.
un bloc en béton armé et amiante.
La bonté est abstraite. Une bonne action est concrète.
Ce dont nous ne disposons pas, c'est d'un exemple concret.
La grue peut soulever vingt tonnes de béton.
La bienveillance est abstraite, une bonne action est concrète.
Je le montrerai à l'aide de quelques exemples concrets.
La brique ne remplacera jamais le béton armé ici.
Le béton sera renforcé par la pose de barres d'acier.
Je suis dans un labyrinthe en béton aussi grand que 72 terrain de football.
et je suis tombé du troisième étage sur le sol en béton.
Un comité devrait se concentrer sur des problèmes plus concrets.
Je le montrerai à l'aide de quelques exemples concrets.
Concrètement, il écoute les parties et prend une décision.
C'est un pont en béton, mais différents endroits sur sa longueur se sont effondrés.
Ça ressemble à un labyrinthe en béton aussi grand que 72 terrains de foot.
Vous faites beaucoup moins de mètres cubes de béton, beaucoup moins de coffrages.
Concrètement, il écoute les parties et leurs propose une solution.
Lorsque les policiers ont interrogé Tom, il s'est bien défendu, car il avait des alibis en béton.
Les incendies sont moins effrayants aujourd'hui qu'ils ne l'étaient autrefois, parce que de plus en plus de maisons sont construites en béton et les maisons en béton ne brûlent pas aussi facilement que les maisons en bois.
L'énoncé de la mission me semble un peu informe. Ne pouvons-nous pas la rendre plus concrète ?
Traduire une phrase en Toki Pona équivaut à exprimer sa signification en termes concrets et de manière très simple.
Les images qui se sont détachées de chaque aspect de la vie fusionnent dans un cours commun, où l’unité de cette vie ne peut plus être rétablie. La réalité considérée partiellement se déploie dans sa propre unité générale en tant que pseudo-monde à part, objet de la seule contemplation. La spécialisation des images du monde se retrouve, accomplie, dans le monde de l’image autonomisé, où le mensonger s’est menti à lui-même. Le spectacle en général, comme inversion concrète de la vie, est le mouvement autonome du non-vivant.