Translation of "Gedicht" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Gedicht" in a sentence and their russian translations:

- Wie heeft dit gedicht geschreven?
- Wie schreef dit gedicht?

- Кто написал это стихотворение?
- Кто написал эту поэму?

Ze vertaalde een gedicht.

- Она перевела поэму.
- Она перевела стихотворение.

Hij leerde een gedicht.

Он учил стихотворение.

Dat is een prachtig gedicht.

Это прекрасное стихотворение.

Ik begrijp dit gedicht niet.

Я не понимаю это стихотворение.

Soms is het gedicht zo helder,

Иногда стих такой светлый,

Soms is het gedicht zo waar,

Иногда стих такой правдивый,

Ze leerde mij een gedicht schrijven.

Она научила меня писать стихи.

Ze las het gedicht hardop voor.

- Она прочла стихотворение вслух.
- Она прочла поэму вслух.

We zijn bekend met het gedicht.

Мы знаем стихотворение.

- Ik moet dit gedicht van buiten leren.
- Ik moet dit gedicht uit mijn hoofd leren.

- Я должен выучить это стихотворение наизусть.
- Я должна выучить это стихотворение наизусть.

- Laten we dit gedicht uit ons hoofd leren.
- Laten we het gedicht van buiten leren.

Давайте выучим это стихотворение наизусть.

Het universum heeft het gedicht al geschreven

Вселенная уже написала стихотворение,

Ik vind het eigenlijk best goed, het gedicht.

Я думаю, что это стихотворение действительно неплохо.

Laten we dit gedicht uit ons hoofd leren.

Давайте выучим это стихотворение наизусть.

De studenten leerden dit gedicht uit hun hoofd.

- Студенты выучили эту поэму наизусть.
- Студенты выучили этот стих наизусть.
- Студенты выучили это стихотворение наизусть.

Heb je het gedicht uit je hoofd geleerd?

Ты выучил это стихотворение наизусть?

Wie vertaalde dit gedicht naar de Tadzjiekse taal?

Кто перевёл это стихотворение на таджикский язык?

Dit gedicht is geschreven door een anonieme dichter.

Это стихотворение написано неизвестным поэтом.

De leraar legde het gedeelte uit het gedicht uit.

Учитель объяснил отрывок из стихотворения.

Een laatste gedicht te schrijven, dat gaat over zijn eigen wond.

последнее стихотворение о своей ране.

Het gedicht is dus eindelijk af, maar Thormod is staand gestorven.

Итак, стихотворение наконец-то завершено, но Тормод умер, стоя на ногах.

- De leerlingen werden gezegd dat ze het gedicht uit het hoofd moesten leren.
- De studenten werden gezegd dat ze het gedicht uit het hoofd moesten leren.

Студентам сказали выучить стихотворение наизусть.

Ik had een uur nodig om het gedicht van buiten te leren.

- Мне потребовался час, чтобы выучить стихотворение наизусть.
- Мне понадобился час, чтобы выучить стихотворение наизусть.

Het is moeilijk om een gedicht in een andere taal te vertalen.

- Перевести стихотворение на другой язык сложно.
- Трудно переводить стихотворение на другой язык.

En hij luistert naar het gedicht en zegt: "Wat hij ging zeggen was ..."

И он слушает стихотворение и говорит: «То, что он хотел сказать, было…»

Het is niet gemakkelijk om een gedicht te vertalen naar een vreemde taal.

- Непросто перевести стихотворение с иностранного языка.
- Переводить стих с иностранного – нелегко.

En hij maakt het gedicht voor Thormod af in precies het juiste rijm en metrum.

И он заканчивает стихотворение для Тормода в точном соответствии с рифмой и размером.

En Thormod begint meteen de Bjarkamál te zingen, wat eigenlijk een gedicht is dat zou

И Тормод немедленно начинает петь Bjarkamál, которое на самом деле является стихотворением, которое Бодвар

Liefde van een jonge vrouw is een gedicht. Liefde van een rijpe vrouw is filosofie.

Любовь молодой девушки - поэма. Любовь зрелой женщины - философия.

Maar er is ook een lang gedicht, dat zou zijn gezongen door Ragnar vanuit de slangenkuil.

Но есть еще длинное стихотворение, которое предположительно спел Рагнар из змеиной ямы.

Het lijkt een vreemde keuze voor een gedicht, omdat het in zekere zin een zelfmoordgedicht is.

Это кажется странным выбором для стихотворения, потому что это в каком-то смысле стихотворение о самоубийстве.

En dan produceert hij nog een gedicht in een veel complexere en eersteklas meter, en zegt:

А затем он сочиняет другое стихотворение в гораздо более сложном и высококлассном формате и говорит:

En Thormod schrijft dan een gedicht over zijn eigen wond, en sterft zonder het helemaal af te

Затем Тормод сочиняет стихотворение о своей ране и умирает, не закончив

Hij sterft terwijl hij het gedicht nog steeds voordraagt, maar hij maakt de laatste regel niet af.

Он умирает на ногах, продолжая читать стихотворение, но не заканчивает последнюю строчку.

En hij neemt het gedicht door in een zeer complexe metrische strofe, en hij sterft op zijn voeten,

И он проходит через стихотворение в очень сложной метрической строфе и умирает на ногах, так и