Translation of "Yazık" in Russian

0.078 sec.

Examples of using "Yazık" in a sentence and their russian translations:

- Yazık.
- Ne yazık!

- Жалко.
- Какая жалость!
- Как жаль!

Yazık...

Жаль...

Çok yazık.

Какая жалость.

Ne yazık ki

К сожалению,

Ne yazık ki hayır.

К сожалению, нет.

Ne yazık ki gelemezsin.

Жаль, что вы не можете прийти.

Ne yazık ki hatalısın.

- Боюсь, что ты не прав.
- Боюсь, что ты не права.
- Боюсь, что вы не правы.

Ne yazık ki doğru.

К сожалению, это правда.

- Ne yazık.
- Ne üzücü.

- Вот облом!
- Какая досада!
- Какая дрянь.
- Жалость какая!

Ne yazık sen gelemeyeceksin.

- Жаль, что ты не мог прийти.
- Жаль, что ты не могла прийти.

Birisi öldüğünde çok yazık.

Жаль, когда кто-то умирает.

- Ne yazık ki o gelemiyor.
- Ne yazık ki o gelemez!

Как жаль, что она не может прийти!

- Bir bahçemin olmaması ne yazık.
- Ne yazık ki bir bahçem yok.

Как жаль, что у меня нет сада.

Ne yazık ki okul sistemlerimiz...

К сожалению, в нашей системе образования

Ne yazık ki yine haklılar.

К сожалению, их страхи также небеспочвенны.

Ne yazık ki, mağaza kapalıydı.

К сожалению, магазин был закрыт.

Yazık, o genç yaşta öldü.

Увы, она умерла молодой.

Ne yazık ki, teklifi reddetmeliyim.

К сожалению, я должен отклонить предложение.

Ne yazık ki söylenti doğru.

Я боюсь, что слухи верны.

Ne yazık, zayıflamaya ihtiyacım yok.

Жаль, что мне не нужно сбрасывать вес.

Ne yazık ki, o gelmedi.

К сожалению, она не пришла.

Hayır, ne yazık ki; aksine.

К сожалению, нет; наоборот.

Ne yazık ki, o gerçek.

К несчастью, это правда.

Ne yazık ki geç kaldım

К сожалению, я опоздала.

Ne yazık ki oraya gidemezsin.

- Боюсь, что ты не можешь пойти туда.
- Боюсь, что ты не можешь поехать туда.
- Боюсь, что вы не можете пойти туда.
- Боюсь, что вы не можете поехать туда.

Ne yazık ki bu doğru.

Боюсь, это правда.

Ne yazık ki, bu yapılmadı.

К сожалению, этого не было сделано.

Ne yazık ki yağmur yağacak.

Боюсь, будет дождь.

Ne yazık ki beton yanmaz.

Жаль, что бетон не горит.

Ne yazık ki o gelemiyor.

Жаль, что он не может прийти.

Ne yazık ki bu gerçektir.

К сожалению, такова реальность.

- O bir serseriydi.
- Yazık oldu.

Это был облом.

Ne yazık ki, o olmadı.

К несчастью, этого не произошло.

Ne yazık ki o olmadı.

К сожалению, этого не произошло.

Ne yazık ki, o olmayacak.

К сожалению, этого не случится.

Ne yazık ki Tom tutuklanacak.

Боюсь, Тома арестуют.

Ne yazık ki komplikasyonlar olabilir.

- К сожалению, могут быть сложности.
- К сожалению, могут быть осложнения.

Ne yazık ki, o doğru.

К сожалению, это правда.

Ne yazık ki Tom gelemeyecek.

Жаль, что Том не может прийти.

Ne yazık ki bu yanlış.

Боюсь, что это неверно.

Ne yazık ki biz kalamayız.

Жаль, что мы не можем остаться.

Ne yazık ki o haklı.

Боюсь, он прав.

Ne yazık ki Tom gidiyor.

- Жаль, что Том уезжает.
- Жаль, что Том уходит.

- Mizah duygusunun olmaması çok yazık.
- Ne yazık ki onun espri anlayışı yok.

Жаль, что у него нет чувства юмора.

Ne yazık ki o gelmeyi reddetti.

- К несчастью, он отказался прийти.
- К сожалению, он отказался прийти.

Ne yazık ki dün yağmur yağdı.

- К сожалению, вчера шёл дождь.
- К сожалению, вчера был дождь.

Ne yazık ki bugün vaktim yok.

К сожалению, сегодня у меня нет времени.

Ne yazık ki o onunla evlenemez.

Жаль, что он не может на ней жениться.

Ne yazık ki ben biraz formsuzum.

Боюсь, я немного не в форме.

Ne yazık ki, bütün eğlenceyi kaçırdım.

К сожалению, я пропустил всё веселье.

Ne yazık ki dünya idiot dolu.

К сожалению, мир полон идиотов.

Ne yazık ki davetinizi kabul edemem.

- К сожалению, я не могу принять ваше приглашение.
- К сожалению, я не могу принять твоё приглашение.

- Gelememen çok kötü.
- Ne yazık, gelemiyorsun.

Жаль, что ты не смог приехать.

Ne yazık ki onlara yardım edemem.

К сожалению, я не могу им помочь.

Ne yazık ki durum çok ciddi.

- Боюсь, положение очень серьёзное.
- Боюсь, ситуация очень серьёзная.

Ne yazık ki buna izin veremem.

- Боюсь, я не могу это разрешить.
- Боюсь, я не могу это санкционировать.

Ne yazık ki kötü haberim var.

Боюсь, у меня плохие новости.

Ne yazık ki geçmek zorunda kalacağız.

К сожалению, мне придётся пройти.

Ne yazık ki, bunu partinize yapamayacağım.

К сожалению, я не смогу прийти к вам на вечеринку.

Ne yazık ki bir hata oluştu.

К сожалению, произошла ошибка.

Ne yazık ki, umudum bir yanılsamaymış.

К сожалению, моя надежда была иллюзией.

Ne yazık ki plan ters tepti.

К сожалению, план неожиданно привёл к обратным результатам.

Ne yazık ki dans etmeyi bilmiyorsun!

Как жаль, что ты не умеешь танцевать!

Ne yazık ki bu bir aldatmaca.

- К сожалению, это обман.
- К сожалению, это розыгрыш.

Ne yazık ki istediğin bizde yok.

- К сожалению, у нас нет того, что вы хотите.
- К сожалению, у нас нет того, что ты хочешь.

Ne yazık ki bizzat gitmen gerekecek.

Боюсь, тебе придется пойти лично.

Ne yazık ki, her yerde aynı.

К сожалению, везде одно и то же.

Ne yazık ki gitmeni istemek zorundayım.

Боюсь, я должен попросить вас уйти.

Ne yazık ki başka planlarım var.

Боюсь, у меня другие планы.

Ne yazık ki bu mümkün değildir.

К сожалению, это невозможно.

Ne yazık ki, Tom bunu yaptı.

К сожалению, Том это сделал.

Çok yazık, şarkıcı çok genç yaşta öldü.

- Очень жаль, что этот певец умер таким молодым.
- Жаль, что этот певец умер в таком молодом возрасте.

Ne yazık ki yanımda hiç param yok.

К сожалению, у меня нет с собой денег.

Ne yazık ki o yurt dışında yaşıyor.

К сожалению, она живет за границей.

Ne yazık ki, artık sana yardımda bulunamam.

К сожалению, я не могу ничем больше вам помочь.

Ne yazık ki, onlar benim uyarılarımı dinlemedi.

К сожалению, они не послушали моих предупреждений.

- Bu ne yazık ki doğrudur.
- Maalesef doğru.

- К сожалению, это правда.
- К несчастью, это правда.

Ne yazık ki fazla boş vaktim olmayacak.

К сожалению, у меня будет не так много свободного времени.

Ne yazık ki, neredeyse hiç Fransızca konuşmam.

- К сожалению, я с трудом говорю по-французски.
- К сожалению, я с трудом говорю на французском.

Ne yazık ki herhangi bir seçeneğin yok.

- Боюсь, у тебя нет выбора.
- Боюсь, у вас нет выбора.

Ne yazık ki Tom asla tekrar görmeyeceğim.

Боюсь, что я никогда больше не увижу Тома.

Ne yazık ki Tom gitmek zorunda kaldı.

- Боюсь, Тому пришлось уехать.
- Боюсь, Тому пришлось уйти.

- Bu çok kötü.
- Ne yazık!
- Vah vah!

Очень жаль.

Ne yazık ki kaleyi görme şansım yoktu.

К несчастью мне не представилась возможность увидеть замок.

Ne yazık ki filler iyi şarkı söyleyemez.

К сожалению, слоны не очень хорошо поют.

Ne yazık ki onun espri anlayışı yok.

Жаль, что у него нет чувства юмора.

Ne yazık ki ambulans çok geç geldi.

- К сожалению, скорая приехала слишком поздно.
- К несчастью, скорая приехала слишком поздно.
- К несчастью, скорая опоздала.

Ne yazık ki, yardım çok geç geldi.

К сожалению, помощь пришла слишком поздно.

Ne yazık ki, o, rüyasını anlamadan öldü.

К сожалению, она умерла раньше, чем смогла реализовать свою мечту.

Ne yazık ki "sadfully" bir kelime değildir.

К сожалению, слова «сожалительно» не существует.

Ne yazık ki, bazı insanlar rahatsız edildi.

К сожалению, некоторые люди были оскорблены.

Ne yazık ki, bu şeyler zaman alır.

К сожалению, такие вещи требуют времени.