Translation of "Coma" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Coma" in a sentence and their portuguese translations:

- ¡Coma!
- ¡Come!

- Coma!
- Come!

Coma lo que coma, ella no engorda.

Não importa o que ela come, ela não engorda.

Coma y beba.

Comam e bebam.

Tom está en coma.

O Tom está em coma.

¿Esta coma es necesaria?

Essa vírgula é necessária?

Tom estaba en coma.

Tom estava em coma.

Coma despacio. Saboree su comida.

- Coma devagar, saboreando a comida.
- Coma devagar. Saboreie sua comida.

Tom nunca superó el coma.

Tom nunca acordou do coma.

El coma que suele dejar atrás

o coma que ele geralmente deixa para trás

No coma cosas duras, por favor.

Não coma coisas duras, por favor.

Bien, quieren que coma el huevo crudo.

Certo, quer que eu coma o ovo cru.

- No comas demasiado.
- No coma en exceso.

- Não coma demasiado.
- Não coma demais.

No me interesa lo que ella coma.

Não me interessa o que ela come.

Coma pastel si lo desea, por favor.

Coma bolo se quiser, por favor.

- Coma esto.
- Come esto.
- Comé esto.
- Coman esto.

Coma isto.

Tom no deja que su hijo coma helado.

O Tom não permite que seu filho tome sorvete.

Mamá insiste en que coma yo más vegetales.

Mamãe insiste que eu deva comer mais legumes.

- Coma lo que quiera.
- Come lo que quieres.

Coma o que quiser.

Este es el rastro dejado atrás, lo llamamos coma

esse é o traço deixado para trás, chamamos de coma

Sin importar cuánto coma, ella no sube de peso.

- Não importa quanto ela come, ela nunca ganha peso.
- Não importa quanto ela come, ela nunca engorda.

- Come y bebe.
- Coman y beban.
- Coma y beba.

- Coma e beba.
- Come e bebe.

Salvo las zanahorias, no hay nada que no coma.

Tirando as cenouras, não há nada que ele não coma.

Llame a su amigo para que coma con nosotros.

Chame seu amigo para que coma conosco.

El coma colapsa a medida que nos alejamos del sol

coma entra em colapso quando nos afastamos do sol

La coma no siempre se usa para indicar una pausa.

A vírgula nem sempre é utilizada para indicar pausa.

- Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta.
- ¡Entre mi amado en su huerto y coma sus frutos exquisitos!

- Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.
- Entre o meu amado em seu jardim e coma de seus frutos saborosos!

Has echado demasiada sal en la sopa, ahora no hay quien la coma.

Você botou sal demais na sopa, agora não tem quem a coma.

En mi idioma, la "," se llama coma, el ";" se llama punto y coma, ":" se llama dos puntos, "…" se llama puntos suspensivos y esta frase acaba con un punto final.

No meu idioma, "," se chama vírgula, ";" se chama ponto e vírgula, ":" se chama dois pontos, "…" se chama reticências e esta frase acaba com um ponto final.

- Si tienes hambre, pues come.
- Si tiene hambre, pues coma.
- Si tienen hambre, pues coman.

- Se estiver com fome, então coma.
- Se você está faminto, coma.

- Come lo que quieras.
- Coma lo que quiera.
- Coman lo que quieran.
- Come lo que quieres.

Coma o que quiser.

Desafortunadamente, mi vecino se vio involucrado en un accidente de tránsito y quedó en estado de coma.

Minha vizinha infelizmente sofreu um acidente de trânsito e acabou ficando em estado de coma.

La coma de Oxford es extraña, innecesaria, y no puede ser llevada a otros idiomas distintos del inglés.

A vírgula de Oxford é estranha, desnecessária, e não pode ser usada em linguagens que não sejam o inglês.

Tatoeba: Donde nada arruina una noche de apasionada creación de oraciones como una coma mal situada o, incluso peor, un descuidado error ortográfico.

Tatoeba: onde nada é pior para uma noite apaixonada de construção de frases do que uma vírgula mal colocada, ou, pior ainda, um erro de digitação.

Durante siete días no habrá levadura en vuestras casas. El que coma algo fermentado, sea forastero o indígena, será cercenado de la comunidad de Israel.

Durante sete dias não devereis ter fermento em casa. Quem comer pão fermentado será eliminado da comunidade de Israel, seja ele estrangeiro ou natural do país.

- El que sembró su maíz, que se coma su pinole.
- Quien siembra vientos, recoge tempestades.
- Tú recoges lo que siembras.
- Tú cosechas lo que siembras.
- Recoges lo que siembras.

- Quem abrolhos semeia espinhos colhe.
- Como fizeres, assim colherás.
- Você colhe o que você planta.

Durante siete días comeréis ázimos; desde el primer día retiraréis de vuestras casas la levadura. El que coma pan fermentado, cualquiera de esos siete días, será cercenado de Israel.

Durante sete dias comereis pães sem fermento. Já no primeiro dia fareis desaparecer o fermento de vossas casas, pois quem comer pão fermentado, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.