Examples of using "Original" in a sentence and their german translations:
Mein Satz ist original.
Du erstellst Originalinhalte,
Diese Kopie weicht vom Original ab.
Ist es besser als das Original?
Die Übersetzung war originalgetreu.
Was denkst du über den Originalplan?
Er verglich die Kopie mit dem Original.
Die Originalversion des Liedes klingt viel besser.
Vergleich die Kopie mit dem Original.
Ich bleibe bei meinem ursprünglichen Plan.
Seine Übersetzung stimmt mit dem Original überein.
Die Kuppel behält noch ihre ursprüngliche Form
7-Astronautenkorps gewesen.
Die Übersetzung ist originalgetreu.
Aber dein Wunsch ist der originellste.
Er verglich die Imitation mit dem Original.
Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.
Der oberste Gerichtshof bestätigte das ursprüngliche Urteil.
Das ist eine exakte Wiedergabe des Originals.
- Überprüfe diese Übersetzung anhand des Originals!
- Gleiche diese Übersetzung mit dem Original ab!
Vergleiche diese Kopie mit dem Original!
Ich behielt das Werkzeug in seinem ursprünglichen Format,
Das sollte in den Originalzustand zurückversetzt werden.
Der endgültige Plan unterscheidet sich erheblich von dem ursprünglichen.
Dieses Gemälde ist eine gute Kopie des Originals.
wer hat schon verlinkt dieser Originalartikel
die bereits mit diesem ursprünglichen Beitrag verbunden waren,
Du bezahlst die Sportligen um eigene Inhalte zu liefern,
Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.
- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.
Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.
Man sagt, es sei eine originalgetreue Übersetzung.
Ich schaue meine Filme immer in der Originalversion an.
Das Posttelefon war als Telegramm bekannt, aber das Original
Man beachte, dass wir mit einer geringfügigen Verallgemeinerung der Originaldefinition arbeiten.
Subtile Unterschiede im Ton unterscheiden das Original von der Kopie.
Ich hätte lieber das Buch lesen sollen, bevor ich mir den Film angeguckt habe.
Ich fürchte, dass der ursprüngliche Sinn in meiner Übersetzung teilweise verlorengegangen ist.
Ein mit Einfachheit und Klarheit geschriebenes Original macht Übersetzer glücklich.
Eine gute künstlerische Übersetzung vermittelt die gleichen Eindrücke, die das Original hervorbringt. Ist das Original für einen gewöhnlichen Leser leicht lesbar und verständlich, muss die Übersetzung ebenso sein.
Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Original und einer Fälschung.
Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.
Tom ist stolz darauf, „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ vollständig im Original durchgelesen zu haben.
Er ist kein origineller Kopf, sondern ahmt nur nach, was andere schon gesagt und getan haben.
Ein origineller Schriftsteller ist nicht derjenige, der niemanden nachahmt, sondern derjenige, den niemand nachahmen kann.
Die Schwierigkeit der japanischen Sprache verhindert, dass Ausländer, von einer Handvoll abgesehen, sich der japanischen Literatur in der Originalsprache nähern.
Wo Wörter in äquivalente Wörter übersetzt werden können, kann man ziemlich dicht am Originalstil bleiben. Aber keine Übersetzung, die vorgibt, in normalem Englisch geschrieben zu sein, kann den Stil Aristoteles' wiedergeben.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.
Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.