Translation of "Importar" in German

0.020 sec.

Examples of using "Importar" in a sentence and their german translations:

Japón debe importar petróleo.

Japan muss Öl importieren.

Sin importar las circunstancias externas?

unabhängig von äußeren Einflüssen?

Sólo puedo importar archivos GIF.

Ich kann nur GIF-Dateien importieren.

Lo responderé sin importar qué.

Ich werde es beantworten, egal was passiert.

Nos tiene que importar a todos,

Also müssen wir uns sorgen,

A nadie le va a importar.

Das wird niemanden interessieren.

A ella no le parecía importar.

Es schien ihr nichts auszumachen.

Sin importar la gente o las circunstancias.

ungeachtet der Menschen und der Umstände.

Terminaré la tarea, sin importar cuánto tarde.

Egal wie lange es auch dauert, ich werde diese Arbeit zu Ende bringen.

Estaré contigo sin importar lo que pase.

Ich werde an deiner Seite sein, was immer auch geschehen mag.

Seguiré fumando sin importar lo que digas.

Ich rauche weiter, egal was ihr sagt.

Responderé a tu comentar sin importar qué.

Ich werde auf deine antworten Kommentar egal was.

Sin importar lo que hagas, da lo mejor.

Egal, was du tust: gib dein Bestes!

Sin importar lo que pase, no me sorprenderé.

Egal was passiert, ich werde nicht überrascht sein.

Japón comenzó a importar arroz desde Estados Unidos.

Japan begann, Reis aus den Vereinigten Staaten von Amerika zu importieren.

Tom irá sin importar lo que diga Mary.

Tom geht hin, egal was Maria sagt.

No me rendiré, sin importar lo que digas.

Egal, was du sagst, ich werde nicht aufgeben.

Voy a responder sin importar qué, lo prometo.

Ich werde antworten, egal was, ich verspreche es.

- Estaré contigo sin importar lo que pase.
- Estaré contigo pase lo que pase.
- Te apoyaré sin importar lo que pase.

- Was auch geschieht – ich bin immer auf deiner Seite.
- Ich stehe immer hinter dir, egal, was auch passiert.
- Ich werde an deiner Seite sein, was immer auch geschehen mag.

Sin importar cuánto coma, ella no sube de peso.

Ganz egal wie viel sie isst, sie nimmt nie zu.

Ella es linda sin importar lo que se ponga.

Sie ist schön, egal, was sie anhat.

Sin importar cuánto piense en ello no lo entiendo.

Soviel ich auch darüber nachdenke — ich verstehe es nicht.

¿Crees que deberíamos importar arroz de los Estados Unidos?

Denken Sie, dass wir Reis aus den Vereinigten Staaten importieren sollten?

Sin importar lo que diga, ella siempre me contradice.

Egal was ich sage, immer widerspricht sie mir.

- A nadie le importará.
- A nadie le va a importar.

Das wird niemanden interessieren.

Esa chica es linda sin importar lo que lleve puesto.

Egal, was sie anhat, sie ist immer sehr hübsch.

Sin importar cuan enfadado estuviera, él nunca recurría a la violencia.

Egal, wie wütend er auch war — gewalttätig ist er nie geworden.

Ella le dijo que lo seguiría sin importar a donde fuera.

Sie sagte, dass sie ihm folgen würde, ganz gleich wohin.

- Sin importar lo racional que sean sus palabras, siempre existirá alguien que lo contradiga.
- Sin importar lo racional que sean tus palabras, siempre habrá alguien que te contradiga.

Egal, wie sinnvoll deine Aussagen sind, es wird immer jemanden geben, der dir widerspricht.

Yo me decidí a realizar el trabajo, sin importar cuán difícil pueda ser.

Ich entschloss mich, die Arbeit zu machen, wie schwer auch immer sie wäre.

Sin importar lo que él diga, yo no confiaré otra vez en él.

Egal was er sagt, ich werde ihm kein zweites Mal vertrauen.

Sin importar que mal esté, ella no va a morir por esta enfermedad.

Egal wie schlimm es wird, sie wird an dieser Krankheit nicht sterben.

La policía está segura que al final lo atrapará, sin importar dónde vaya.

Die Polizei ist sich sicher, ihn am Ende zu erwischen, gleich wohin er geht.

Sin importar a quién le preguntes, no vas a poder obtener una respuesta satisfactoria.

Wen man auch fragt — man erhält keine zufriedenstellende Antwort.

Sin importar lo racional que sean tus palabras, siempre habrá alguien que te contradiga.

Egal, wie sinnvoll deine Aussagen sind, es wird immer jemanden geben, der dir widerspricht.

Ella tiene buen gusto, entonces se ve bien sin importar lo que se ponga.

Sie hat einen guten Geschmack, so sieht sie gut aus, egal was sie trägt.

El millonario tenía la intención de adquirir la obra maestra sin importar lo que costara.

Der Millionär hatte die Absicht, das Meisterwerk zu erwerben, ganz gleich, was es kosten würde.

Él irá a nadar sin importar que vayas con él o que te quedes en casa.

Er wird schwimmen gehen, egal ob du mit ihm gehst oder zu Hause bleibst.

No creo que llegue a sonar nunca como un hablante nativo, sin importar cuánto lo intente.

Ich werde wohl nie wie ein Muttersprachler klingen, ganz egal, wie sehr ich es auch versuche.

- Sin importar cuánto coma, ella no sube de peso.
- Coma lo que coma, ella no engorda.

Egal, was sie isst, sie nimmt nicht zu.

Tom quería que te diga que sin importar lo que pase, él siempre te va a amar.

Ich soll dir von Tom ausrichten, dass er dich, ganz egal, was auch geschieht, immer lieben wird.

Una vez eliminado lo imposible, lo que queda, sin importar lo improbable que sea, debe de ser la verdad.

Wenn man das Unmögliche ausgeschlossen hat, so muss das, was übrigbleibt, so unwahrscheinlich es auch sei, die Wahrheit sein.

- Da igual lo que diga, ella siempre me lleva la contraria.
- Sin importar lo que diga, ella siempre me contradice.

Egal was ich sage, immer widerspricht sie mir.

Se cansó de ser el abogado del diablo y ahora acepta cualquier idea que sugieran, sin importar lo estúpida que sea.

Er hat es satt, ewig den Advocatus Diaboli zu spielen, und stimmt nun jeder von ihnen vorgeschlagenen Idee zu, egal wie bescheuert sie ist.

- Sin importar cuando vengas, yo jugaré una partida de ajedrez japonés contigo.
- No importa cuando vengas, yo jugaré una partida de shogi contigo.

Egal wann du kommst, ich werde mit dir eine Partie Shogi spielen.

Mi compañero de apartamento no escatima en dinero cuando se trata de comprar películas; las compra el día que salen, sin importar el precio.

Mein Zimmerkamerad ist verschwenderisch, was das Geldausgeben für Filme betrifft; er kauft sie am Tag, wo sie herauskommen, ohne Rücksicht auf den Preis.

En una obra de arte, sin importar de qué tipo, la simetría aparente o oculta es el fundamento visible o secreto del placer que sentimos.

Bei einem Kunstwerk, gleich welcher Art, ist die offensichtliche oder verdeckte Symmetrie das sichtbare oder geheime Fundament für das Vergnügen, das wir empfinden.

En esta era democrática nuestra, los hombres exigen lo que es considerado mejor por la mayoría, sin importar sus propios sentimientos. Quieren lo costoso, no lo refinado, lo que está de moda, no lo que es bonito.

In diesem unserem demokratischen Zeitalter fordern Männer lautstark nach dem, was allgemein das Beste, unabhängig von ihren Gefühlen. Sie wollen das Teure, nicht das Raffinierte, das Modische, nicht das Schöne.

En el mundo de hoy, tenemos que equipar a todos nuestros niños con una educación que los prepare para el éxito, sin importar cómo son, o cuánto ganan sus padres, o el código postal en el que viven.

In der heutigen Welt müssen wir all unsere Kinder mit einer Ausbildung versehen, die sie befähigt, ein erfolgreiches Leben zu führen, völlig ungeachtet ihres Aussehens, oder des Einkommens ihrer Eltern, oder ihrer Postleitzahl.

- Sin importar cuán ocupado estaba mientras vivía en el exterior, nunca dejó de escribir a sus padres al menos una vez a la semana.
- Por muy ocupado que estuviese, durante la época que vivió fuera, nunca se olvidó de escribir a casa de sus padres todas las semanas.

Wie sehr er während seines Auslandaufenthalts auch beschäftigt war, so hat er es doch nie versäumt, mindestens einmal pro Woche seinen Eltern daheim einen Brief zu senden.