Translation of "Carácter" in German

0.381 sec.

Examples of using "Carácter" in a sentence and their german translations:

Tom tiene mal carácter.

Tom hat schlechte Laune.

¿Cómo se escribe este carácter?

Wie schreibt man diesen Buchstaben?

Ese carácter impredecible, ese elemento sorpresa

Es ist diese Unvorhersehbarkeit, folglich das Unvorbereitetsein,

En todo muestra que tiene carácter.

- Alles, was sie tut, zeigt, dass sie Charakter hat.
- Alle ihre Taten zeigen, dass sie Charakter hat.

Es un hombre de muy buen carácter.

Er ist ein Mann von sehr gutem Charakter.

Un carácter es una voluntad perfectamente educada.

Ein Charakter ist ein vollkommen gebildeter Wille.

Ella es una mujer de fuerte carácter.

Sie ist eine Frau mit einer starken Persönlichkeit.

- Su carácter se parece mucho al de su mamá.
- Ella se parece mucho a su mamá en carácter.

Sie ist das charakterliche Ebenbild ihrer Mutter.

¿Crees que nuestro clima influye en nuestro carácter?

- Meinst du, dass sich unser Klima auf unseren Charakter auswirkt?
- Glaubst du, dass unser Klima Einfluss auf unseren Charakter hat?
- Denkst du, dass unser Klima unseren Charakter beeinflusst?

Nuestro carácter se ve afectado por el entorno.

- Unser Charakter wird von der Umwelt beeinflusst.
- Die Umwelt beeinflusst unseren Charakter.

Lucy es linda, pero tiene un carácter terrible.

Lucy ist hübsch, aber sie hat einen scheußlichen Charakter.

Soy una buena persona con un mal carácter.

Ich bin ein guter Mensch mit einem schlechten Charakter.

El entorno en el que creciste determina tu carácter

Die Umgebung, in der du gewachsen bist, bestimmt deinen Charakter

Si no tienes enemigos es porque no tienes carácter.

Hast du keine Feinde, dann hast du keinen Charakter.

Sorprendentemente, muchas personas confunden obstinación con fuerza de carácter.

Erstaunlich viele Menschen verwechseln Eigensinn mit Charakterstärke.

Su carácter se parece mucho al de su mamá.

Sie ist das charakterliche Ebenbild ihrer Mutter.

José se mostró como una persona de mal carácter.

Tom erwies sich als Person mit schlechtem Charakter.

Atención: los caracteres no soportados se sustituirán por el carácter '_'.

Achtung: nicht unterstützte Buchstaben werden als „_“ angezeigt.

Su encanto no radica en su físico, sino en su carácter.

Sein Charme liegt nicht in seinem Äußeren, sondern in seinem Charakter.

Mary se parece a su madre en apariencia, pero no en carácter.

Maria ähnelt ihrer Mutter im Aussehen, doch nicht charakterlich.

Niños de fuerte carácter necesitan claros límites y modelos positivos de comportamiento.

Willensstarke Kinder brauchen klare Grenzen und positiv wirkende Vorbilder.

Un hombre sin principios suele ser también un hombre sin carácter, ya que si hubiera venido al mundo con carácter habría sentido la necesidad de tener principios.

Ein Mensch ohne Prinzipien ist gewöhnlich auch ein Mensch ohne Charakter. Denn wäre er mit Charakter auf die Welt gekommen, so hätte er das Bedürfnis nach Prinzipien empfunden.

La fama es lo que aparentas y el carácter es lo que eres.

Ruhm ist das, was du scheinst, der Charakter ist das, was du bist.

"El carácter de Soult es duro, y sobre todo egoísta", escribió uno, "No muestra

"Soults Charakter ist hart und vor allem egoistisch", schrieb einer, "

"Carácter fuerte, firmeza, energía, tiene el hábito de la guerra, gusta a sus hombres y tiene suerte".

"Starker Charakter, Festigkeit, Energie, hat die Angewohnheit des Krieges, beliebt bei seinen Männern und glücklich."

Todas las criaturas beben la alegría en los pechos de la naturaleza; de carácter bueno o malo, todos le siguen las huellas rosadas.

Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.

El mismo ímpetu de carácter que hace de un hombre un audaz villano, de haberse hecho útil para la sociedad, esa sociedad sería bien organizada.

Dieselbe Charakterstärke, die einen Menschen zu einem kühnen Verbrecher macht, würde ihn für die Gesellschaft wertvoll machen, wenn die Gesellschaft gut organisiert wäre.

El carácter obligatorio de la escolaridad es rara vez analizado en la multitud de trabajos dedicados al estudio de las varias maneras de desarrollar en los niños el deseo de aprender.

Die Verpflichtung zum Schulbesuch wird selten analysiert in der Vielzahl der Werke, die den mannigfaltigen Arten gewidmet sind, bei Kindern den Wunsch zu lernen zu entwickeln.