Translation of "Orilla" in French

0.012 sec.

Examples of using "Orilla" in a sentence and their french translations:

Debo llegar a la orilla. Rápido.

Je dois vite atteindre la rive.

Los jaguares patrullan la orilla del río.

Les jaguars patrouillent sur la rive,

Se sentó en la orilla del arroyo.

Il s'est assis au bord du ruisseau.

Nosotros caminamos por la orilla del Támesis.

Nous avons marché au bord de la Tamise.

Fui a la orilla cerca de aquí.

Je suis allé au magasin d'à côté.

Mi casa está a la orilla del río.

Ma maison est au bord de la rivière.

Debo llegar a la orilla rápido. Esta aventura apenas comienza.

Je dois vite atteindre la rive. Cette aventure ne fait que commencer.

La niña estaba lloriqueando en la orilla de la sala.

La fille sanglotait au coin de la salle de classe.

Ahora, quiero que imagines que estás de pie en la orilla,

Maintenant, imaginez que vous vous trouvez sur le rivage,

Cruza el río con ella y la deja en la otra orilla.

Il la porta et la déposa de l'autre côté de la rivière.

Pero la ciudad a la orilla del mar ya no se usa

mais la ville au bord de la mer n'est plus utilisée

Cuando era niño, solía ir a la orilla del mar cada verano.

- Enfant, je me rendais au bord de mer tous les étés.
- Lorsque j'étais enfant, je me rendais au bord de mer tous les étés.
- Enfant, je me rendais, chaque été, au bord de mer.
- Lorsque j'étais enfant, je me rendais, chaque été, au bord de mer.

¿Cómo vamos a pagar las facturas? Las personas con dinero en la esquina de la orilla, sí, se sienten más cómodas por un tiempo.

Comment allons-nous payer les factures? Les gens qui ont de l'argent dans un coin du rivage, oui, sont plus à l'aise pendant un certain temps.

Hay dos ranas sentadas a la orilla del río. Empieza a llover y una dice : "Entra rápido al agua, o nos vamos a mojar".

Deux grenouilles sont assises au bord de la rivière. Il commence à pleuvoir et l'une dit : "Va vite à l'eau ou nous allons nous faire mouiller".

Alicia se empezaba a aburrir mucho de estar sentada junto a su hermana en la orilla del arrollo sin tener nada que hacer: una o dos veces había ojeado el libro que su hermana leía, pero no tenía figuras ni diálogos en él, '¿y qué uso tiene un libro sin figuras o diálogos?', pensó Alicia.

Alice commençait à être très fatiguée d'être assise à côté de sa sœur sur la berge et de n'avoir rien à faire : une ou deux fois, elle avait jeté un coup d'œil dans le livre que sa sœur était en train de lire, mais il ne contenait aucune image ni conversation, « et à quoi sert un livre », pensait Alice, « sans images ni conversations ? »

Siempre que estemos de pleno en una catástrofe, ya sea accidental o autoimpuesta, emocional o física, podemos hacer una de varias cosas para escaparnos: 1. Podemos intentar nadar hacia la orilla que está millas más allá de nuestro alcance. 2. Podemos esperar un barco, una perspectiva inverosímil. 3. Podemos aferrarnos a los restos que flotan en la cercanía. Entonces, si somos afortunados, un helicóptero puede detectarnos.

Chaque fois que nous subissons de plein fouet une catastrophe, qu'elle soit le résultat du hasard ou de notre propre volonté, que ce soit sur le plan émotionnel ou physique, il y a plusieurs façons pour nous d'y échapper : 1. Nous pouvons essayer de nager jusqu'au rivage qui est à des kilomètres de notre portée. 2. Nous pouvons essayer d'attendre qu'une embarcation arrive, ce qui est peu probable. 3. Nous pouvons nous accrocher aux débris qui flottent à proximité. Ensuite, avec un peu de chance, un hélicoptère pourrait nous repérer.