Translation of "Escribirle" in French

0.003 sec.

Examples of using "Escribirle" in a sentence and their french translations:

- Ella olvidó escribirle.
- Ella se olvidó de escribirle.

- Elle oublia de lui écrire.
- Elle a oublié de lui écrire.

No tengo tiempo para escribirle.

Je n'ai pas le temps de lui écrire.

Se acuerda de escribirle todas las semanas.

Elle se rappelle de lui écrire toutes les semaines.

Si supiera su nombre y dirección, podría escribirle.

Si je savais son nom et son adresse, je pourrais lui écrire.

Tom acaba de terminar de escribirle una carta a Mary.

- Tom vient de finir d'écrire une lettre pour Mary.
- Tom vient de finir d'écrire une lettre à Mary.

Quiero escribirle una carta de amor en francés a mi novia.

Je veux écrire une lettre d'amour en français à ma petite amie.

¿Quién todavía se da tiempo para escribirle una larga carta a un amigo?

Qui prend encore le temps pour une longue lettre à un ami ?

Le escribo una carta larga porque no tengo tiempo para escribirle una corta.

Je vous écris une longue lettre parce que je n'ai pas le temps d'en écrire une courte.

- Solía escribirle a ella cuando era estudiante.
- Le escribía a menudo cuando era un estudiante.

Je lui ai souvent écrit lorsque j'étais étudiant.

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. (Gustavo Adolfo Bécquer)

Je connais un hymne géant autant qu'étrange qui dans la nuit de l'âme annonce l'aurore, et ces pages sont les cadences de cet hymne que l'air dilate dans l'ombre. Domptant le rebelle et étroit langage humain, je voudrais l'écrire avec des mots qui seraient, à la fois, soupirs et sourires, couleurs et musique. Mais il est vain de lutter : il n'est point de formule capable de l'emprisonner et c'est à peine, ô ma belle, si mes mains dans la es tiennes, je pourrais, seul, le murmurer à ton oreille.