Translation of "Decirlo" in French

0.007 sec.

Examples of using "Decirlo" in a sentence and their french translations:

Prefiero no decirlo.

- Je préfère me taire.
- J'aime mieux ne pas le dire.
- Je préfère ne pas le dire.

No puedes decirlo.

Tu n'arrives pas à le dire.

- Desafortunadamente no puedo decirlo.
- Por desgracia no puedo decirlo.

Je ne peux malheureusement pas dire ça.

Es raro decirlo, pero...

C'est bizarre de le dire, mais…

No sé cómo decirlo.

Je ne sais comment le dire.

¿Es correcto decirlo así?

Est-il correct de le dire comme ça ?

Tú no debiste decirlo.

- Tu ne devrais pas le dire.
- Vous ne devriez pas le dire.

¡No basta con decirlo!

Il ne suffit pas de le dire !

- No me hagas decirlo otra vez.
- No me hagan decirlo otra vez.

- Ne me le faites pas répéter !
- Ne me le fais pas répéter !

Para decirlo con una metáfora:

Pour employer une métaphore,

"Deberías decirlo en tu TEDTalk.

« Tu devrais inclure cela dans ton TEDTalk.

¿Cuántas veces tengo que decirlo?

Combien de fois me faut-il dire cela ?

Después de decirlo se avergonzó.

Après l'avoir dit, il avait honte.

¡Eso tendría que decirlo yo!

C'est ce que j'aurais à dire !

Y tengamos la confianza para decirlo.

et avoir la confiance en vous pour l'exprimer.

Entonces lo encontramos, por así decirlo.

puis nous l'avons trouvé, pour ainsi dire.

Es más fácil decirlo que hacerlo.

Plus facile à dire qu'à faire.

Me duele decirlo, pero estás despedido.

Cela me fait mal de le dire, mais vous êtes viré.

No hay ninguna manera de decirlo.

Il n'y a aucun moyen de le dire.

- No puedo decirlo.
- No puedo decir.

- Je ne peux pas dire.
- Je ne puis le dire.
- Je ne peux le dire.
- Je ne peux pas le dire.

No sé decirlo de manera más clara.

Je ne sais pas comment être plus clair.

Es mucho más poderoso que solo decirlo.

c'est tellement plus fort que de simplement le dire.

Él intentó decirlo con gestos y palabras.

Il a essayé de lui dire avec des gestes et des mots.

- No puedes decirlo.
- No se puede decir.

- Tu n'arrives pas à le dire.
- Tu ne peux pas le dire.

Para decirlo sin rodeos, él está equivocado.

Pour le dire brutalement, il se trompe.

Esa es solo una forma de decirlo.

- C’est une façon de parler.
- Ce n'est qu'une façon de parler.
- C'est seulement manière de parler.

Meses o incluso seis meses, odio decirlo,

mois ou même six mois, je déteste le dire,

Hay que decirlo durante mucho tiempo. - Muy bien.

Il faut le dire depuis longtemps. - Très bon.

Para decirlo sin rodeos, tu sudor huele asqueroso.

Pour le dire clairement : l'odeur de ta transpiration est abominable.

Nos sentamos, por así decirlo, sobre un volcán.

Nous étions, pour ainsi dire, assis sur un volcan.

Qué decir es más importante que cómo decirlo.

- Ce que tu dis est plus important que comment tu le dis.
- Ce que tu dis est plus important que la façon dont tu le dis.

Bebe las sobras, por así decirlo. - Algo como eso.

Buvez des restes, pour ainsi dire. - Quelque chose comme ca.

¿Fanático? Si. Definitivamente. Entonces puedo decirlo por mí mismo

Intoxiqué? Oui. Absolument. Donc je peux dire par moi-même,

Ese viejo es, por decirlo así, un diccionario caminante.

Le vieil homme est, pour ainsi dire, un dictionnaire ambulant.

Los inventos nacen, por así decirlo, de la necesidad.

Les inventions sont nées, pour ainsi dire, du besoin.

Él es, por así decirlo, un ratón de biblioteca.

C'est pour ainsi dire un rat de bibliothèque.

- ¡Esa es mi frase!
- ¡Eso tendría que decirlo yo!

C'est ma réplique !

Él es el sirviente de ella, por así decirlo.

Il est en quelque sorte son serviteur.

Siento decirlo, pero el servicio no es muy bueno.

- Je suis désolé de dire ça, mais le service n'est pas très bon.
- Je suis désolé de le dire, mais le service n'est pas très bon.

Él es, por así decirlo, una enciclopedia con patas.

Il est, pour ainsi dire, une encyclopédie ambulante.

Un lado, por así decirlo, del dormitorio de los padres.

Un côté, pour ainsi dire, de la chambre des parents.

Pero también de toda la élite educativa, por así decirlo.

mais aussi de toute l'élite éducative, pour ainsi dire.

Por lo que normalmente se transmitía, tuberculosis , por así decirlo.

aéroportée, si normalement transmise, pour ainsi dire.

Es un problema de vida o muerte, por así decirlo.

C'était, pour ainsi dire, un problème de vie ou de mort.

Para decirlo francamente, no quiero que vengas a nuestra fiesta.

Pour être honnête, je ne veux pas que tu viennes à notre fête.

A como emitir una especie de radiaciones, por decirlo así,

je le compare à une émission d'une sorte de radiation, pour ainsi dire,

Pero, al momento de decirlo, creemos que hay algo de confianza.

Mais dès que nous le disons, nous pensons qu'il y a une certaine confiance.

No te preocupes demasiado, no importa o es mejor decirlo bien

ne vous en faites pas trop, tant pis ou il vaut mieux le dire correctement

Un camello es, por así decirlo, un barco en el desierto.

Un chameau est, pour ainsi dire, un bateau dans le désert.

No hace falta decirlo, la salud está por sobre la riqueza.

Inutile de dire que la santé vaut mieux que la richesse.

Pensaron que sería divertido dar la vuelta al mundo, por así decirlo.

Ils pensaient que ce serait amusant de faire un tour du monde, pour ainsi dire.

Por primera vez, se puede planificar una sociedad entera, por así decirlo.

Pour la première fois, une société entière peut être planifiée, pour ainsi dire.

Este es también un momento en el que el estado, por así decirlo,

C'est aussi le moment où l'État, pour ainsi dire,

Me siento deprimido por dentro, pero no podrías decirlo por mi aspecto, ¿verdad?

Je me sens déprimé en fait, mais tu ne t'en doutes pas en me regardant, n'est-ce pas ?

Nuestra firma se encuentra al borde de la quiebra, me da vergüenza decirlo.

Notre entreprise est au bord de la banqueroute. J'ai honte de l'avouer.

O incluso de la vida o la muerte, si quieres decirlo de esa manera.

ni même à la vie ou à la mort, si vous voulez le dire de cette façon.

- Las acciones dicen más que las palabras.
- No basta con decirlo: hay que demostrarlo.

- L'action vaut mieux que les mots.
- Les actes en disent plus long que les mots.

Existe, por así decirlo, una gran preocupación de que la abolición de la vacunación obligatoria

On craint, pour ainsi dire, que l’abolition de la vaccination obligatoire

Lo que le había convertido por así decirlo, en el cerebro, el arquitecto del creciente

On peut dire que ça faisait de lui le cerveau, l'architecte du poids croissant

- Es más fácil decirlo que hacerlo.
- Es fácil de decir, pero no es fácil de hacer.

- Plus facile à dire qu'à faire.
- C'est plus facile à dire qu'à faire.

Dicen que no se deberían tomar los rumores en serio, pero eso es más fácil decirlo que hacerlo.

On dit qu'il ne faut pas prendre les rumeurs au sérieux, mais c'est plus facile à dire qu'à faire.

Hacer llegar tu mensaje es mucho más importante que tratar de decirlo exactamente como lo haría un hablante nativo.

Véhiculer votre message est bien plus important que d'essayer de le dire exactement comme un locuteur natif le dirait.