Examples of using "Añadir" in a sentence and their french translations:
et donc si on a le droit d'ajouter les vitesses,
Je n'ajouterai rien.
Quelle phrase pourrait-on encore ajouter ?
Ajouter une cuillère d'huile d'olive.
Avec la possibilité d'ajouter plusieurs destinations,
J'aime ajouter du basilic pour relever ma sauce spaghetti.
- Vous pouvez ajouter des phrases que vous ne savez pas traduire. Peut-être quelqu'un d'autre le saura-t-il !
- Tu peux ajouter des phrases que tu ne sais pas traduire. Peut-être quelqu'un d'autre le saura !
- J'aimerais ajouter une nouvelle langue dans Tatoeba, comment dois-je m'y prendre ?
- J'aimerais ajouter une nouvelle langue dans Tatoeba, que faut-il que je fasse ?
Mélangez le beurre et la farine avant d'ajouter les autres ingrédients du gâteau.
Tu peux ajouter des phrases que tu ne sais pas traduire toi-même. Peut-être quelqu'un d'autre le sait-il !
- Tu devrais jeter un coup d'œil à ta garde-robe et ajouter un peu de couleur à tes vêtements.
- Vous devriez jeter un coup d'œil à votre garde-robe et ajouter un peu de couleur à vos vêtements.
Ne modifiez pas des phrases sans fautes. Vous pouvez plutôt soumettre des traductions alternatives de la phrase originale.
La perfection est atteinte non quand il ne reste rien à ajouter, mais quand il ne reste rien à enlever.
Peut-être que je devrais aussi ajouter des phrases sans traduction ? C'est une façon très rapide d'améliorer la popularité de sa langue.
Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n'y a plus rien à ajouter, mais quand il n'y a plus rien à retrancher.
Quand on soumet une citation, il est préférable d'ajouter le nom de l'auteur dans un tag ou, si c'est impossible, dans un commentaire.
- Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
- Tu as ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, clique sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.
Le refus de certains francophones de réaliser l'inversion du sujet à la forme interrogative pour faire plus « jeune » est une forme de snobisme qui nuit à la compréhension, puisqu'il faut de toutes façons rajouter une intonation finale, pour faire comprendre à l'interlocuteur qu'il s'agit d'une question, ce qu'il ne peut pas comprendre s'il est un locuteur natif d'une langue tonale, qui est le type de langue le plus parlé sur Terre. Il s'agit donc d'un refus inconscient de se faire comprendre par les autres.
Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.