Translation of "Literal" in English

0.006 sec.

Examples of using "Literal" in a sentence and their english translations:

No seas tan literal.

Don't take it too literal.

Hablaba en sentido literal-

He was speaking literally –

"Literalmente", literalmente, puede significar "metafóricamente". El que "literal" signifique "metafórico" es también una literal ironía.

"Literally" can literally mean "metaphorically". "Literal" meaning "metaphorical" is also a literal irony.

- Explicó el significado literal de la frase.
- Él explicó el sentido literal de la frase.

He explained the literal meaning of the sentence.

Explicó el significado literal de la frase.

She explained the literal meaning of the phrase.

Los corazones rotos son literal y metafóricamente mortales.

Broken hearts are literally and figuratively deadly.

Él explicó el significado literal de la frase.

He explained the literal meaning of the phrase.

Él explicó el sentido literal de la frase.

He explained the literal meaning of the sentence.

¿Debería entenderse esto en un sentido distinto al literal?

Should this be understood in something other than the literal sense?

Así que de la forma literal, los hombres dirigen el mundo,

So in the literal way, men rule the world,

- Sabemos que es difícil, pero por favor, no traduzcas de forma literal.
- Sabemos que es difícil, pero por favor, no traduzcas literalmente.

We know it's difficult, but please don't translate literally.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.