Translation of "Frase" in Polish

0.008 sec.

Examples of using "Frase" in a sentence and their polish translations:

Completa la frase.

Uzupełnij zdanie.

¡Pero qué frase!

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

- Esto no es una frase.
- Eso no es una frase.

To nie jest zdanie.

Esta frase no existe.

To zdanie nie istnieje.

¡Esa es mi frase!

To jest moje zdanie!

La frase es correcta.

Zdanie jest właściwe.

Esta frase está incorrecta.

To zdanie jest błędne.

- Esta frase no es francesa.
- Esta frase no está en francés.

To zdanie nie jest po francusku.

No puedo traducir esta frase.

Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania.

Traduce esta frase al inglés.

Przetłumaczcie to zdanie na angielski.

¿Cómo puedo modificar esta frase?

Jak mogę zmienić to zdanie?

Escribo una frase en alemán.

Piszę zdanie po niemiecku.

No quiero traducir esta frase.

Nie chcę tłumaczyć tego zdania.

Esto no es una frase.

To nie jest zdanie.

Esta frase no está incorrecta.

To zdanie nie jest błędne.

Frase modificada según lo sugerido.

- Zdanie zmienione zgodnie z sugestią.
- Zdanie zmieniono zgodnie z sugestią.

¿Puede alguien traducir esta frase?

Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?

Esta es una frase divertida.

To śmieszne zdanie.

La frase anterior es cierta.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

- No leas esta frase.
- No lea usted esta frase.
- No leas esta oración.

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

¿Puedo añadir esta frase a Tatoeba?

Czy mogę dodać to zdanie Tatoeba?

¿Qué otra frase se podría añadir?

Jakie zdanie możnaby jeszcze dodać?

Esa frase me parece muy ingeniosa.

To zdanie jest moim zdaniem bardzo mądre.

Hay un error en esta frase.

W tym zdaniu jest błąd.

No me dejaste terminar la frase.

Nie dałeś mi dokończyć zdania.

Propongo que cada frase en el FAQ de Tatoeba sea un enlace a dicha frase.

Proponuję aby każde zdanie w Tatoeba (w FAQ) było linkiem do zdania.

Esta frase está libre de errores gramaticales.

W tym zdaniu nie ma gramatycznych błędów.

Estrictamente hablando, esta frase es gramáticamente incorrecta.

Ściśle rzecz ujmując, to zdanie jest niepoprawne gramatycznie.

Ésta es mi milésima frase en esperanto.

To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.

Deberías reescribir esta frase; no tiene sentido.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

Me tomó dos horas memorizar esta frase.

Dwie godziny uczyłem się na pamięć tego tekstu.

No tengo ganas de traducir esta frase.

Nie mam ochoty tłumaczyć tego zdania.

Por favor, ¿alguien podría comentar esta frase?

Czy ktoś mógłby skomentować to zdanie?

Esta frase necesita verificación de un hablante nativo.

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

Esta frase puede ser interpretada de dos formas.

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

¿Me podrían aclarar el significado de esta frase?

Mógłbyś wyjaśnić mi sens tego zdania?

Esta frase no es larga y es ambigua.

To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.

Aquí vemos que el uso de esta frase

Jak wiecie, użycie tego stwierdzenia

La frase "sigue tu pasión" incluye tres premisas:

Myślę, że to podejście sugeruje trzy kroki:

Una buena frase es mejor que dos malas.

Jedno dobre zdanie jest lepsze od dwóch złych.

Esta frase sacada de contexto no es muy interesante.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

¿Cómo aplicaría la frase "sigue tu pasión" para mí?

Jak podążanie za pasją odnosi się do mnie?

¡Verdaderamente no tienes cojones para no traducir mi frase!

Najwidoczniej nie masz jaj, by przetłumaczyć moje zdanie.

Si escribo una frase como ejemplo, ¿puede corregirla para mí?

Jeśli napiszę przykładowe zdanie, poprawisz mi je?

No soy una frase. Debería ser eliminada del proyecto Tatoeba.

Nie jestem zdaniem. Należy mnie usunąć z projektu Tatoeba.

Si quieres leer la frase, tendrás que hacer cuatro cuclillas.

Jeśli chcesz przeczytać to zdanie, będziesz musiał zrobić pięć przysiadów.

- Esta frase será traducida.
- Esta oración va a ser traducida.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

- Esta oración no quiere decir nada.
- Esta frase no quiere decir nada.

To zdanie nic nie znaczy.

- Esta oración está formada por siete palabras.
- Esta frase tiene siete palabras.

To zdanie zawiera siedem słów.

Esta es una frase con el conteo de sílabas de un haiku.

Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.

Si sois capaces de leer esta frase, entonces es que sabéis leer.

Jeśli umiecie przeczytać to zdanie, znaczy, że umiecie czytać.

- ¿Qué significa esta frase en esperanto?
- ¿Qué significa esta oración en esperanto?

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

- La oración no contiene errores gramaticales.
- Esta frase está libre de errores gramaticales.

To zdanie jest wolne od błędów gramatycznych.

- ¿Cuál es tu frase preferida?
- ¿Cuál es tu oración favorita?
- ¿Cuál es tu condena favorita?

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

Si quieres sonar como un hablante nativo, debes estar dispuesto a practicar diciendo la misma frase una y otra vez de la misma manera en que un músico de banjo practica el mismo fraseo una y otra vez hasta que lo puedan tocar correctamente y en el tiempo esperado.

Jeśli chcesz mówić jak rodzimy użytkownik, musisz powtarzać to samo zdanie raz za razem - tak jak grający na banjo ćwiczą tę samą melodię, aż będą w stanie zagrać ją w pożądanym tempie.

Una de las razones por las que Twitter es popular en Japón es una característica del japonés: esta lengua usa ideogramas que hacen posible transmitir en solo 140 caracteres mucha información en comparación con otras lenguas, sin contar el chino. Casualmente, la versión japonesa de esta frase está escrita con exactamente 140 caracteres. ¿Cuántos caracteres se necesitan en otras lenguas?

Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?