Translation of "момента" in Turkish

0.012 sec.

Examples of using "момента" in a sentence and their turkish translations:

...оцелот ждет своего момента.

...oselo işi ağırdan alıyor.

С момента их появления...

Ortaya çıktıkları andan itibaren...

Я ждал этого момента.

Ben bu anı bekliyordum.

Мы ждём подходящего момента.

Biz doğru zaman için bekliyoruz.

Я ждал подходящего момента.

Doğru anı bekliyordum.

Фадель терпеливо ждал подходящего момента.

Fadıl doğru anı sabırla bekledi.

С момента открытия этих глубоководных жерл

Ve bu derin deniz bacalarının keşfinden bu yana,

Лучшего момента и выбрать было нельзя.

Daha iyi bir zaman seçemezdin.

Начиная с этого момента запрещается плакать.

Şu andan itibaren ağlamak yasaklanmıştır.

Человек начинает умирать с момента рождения.

Bir insan doğar doğmaz ölmeye başlar.

- С этого момента, ты должен быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть осторожнее.

Şu andan itibaren daha dikkatli olmalısın.

- Я любил тебя с того момента, как увидел тебя.
- Я люблю тебя с того момента, как увидел.
- Я люблю Вас с того момента, как увидел.

Ben seni gördüğüm andan itibaren seviyorum.

С момента запуска Oreo в 1912 году

1912'deki lansmanından bu yana,

С этого момента я буду больше учиться.

Bundan sonra daha çok çalışacağım.

Я ждала этого момента всю свою жизнь.

Bu anı tüm hayatım boyunca bekledim.

"Проблемы начались с момента запуска данного сайт..."

"Neredeyse online olur olmaz sorunlar ..."

Мы никогда не встречались до этого момента.

Hiç karşılaşmadık.

Я никогда не целовался до того момента.

Daha önce hiç öpülmedim.

Я не видел вас до настоящего момента.

Şimdiye kadar seni görmedim.

После определенного момента все стало немного сложнее.

Belli bir noktadan sonra her şey biraz daha zor oldu.

Именно этого момента я ждал всю свою жизнь.

Bu tüm hayatım boyunca beklediğim an.

Жду не дождусь момента, когда смогу обнять тебя.

Sana sarılmak için sabırsızlanıyorum.

С этого момента она будет заботиться о вас.

Şu andan itibaren o sana bakacak.

до самого последнего момента, когда понимает, что драка неизбежна.

olmadığını anlayana kadar saldırgandan uzaklaşmaya çalışır.

И не говори ни с кем с этого момента

Ve o andan itibaren kimseyle görüşmeyin

С этого момента ты должен заботиться о себе самостоятельно.

Şu andan itibaren, kendinle ilgilenmek zorunda olacaksın.

Я не видел своих одноклассников 15 лет с момента выпуска.

Ben 15 yıl önce mezun olduğumdan beri eski sınıf arkadaşlarımdan herhangi birini görmedim.

Я считаю минуты до того момента, когда снова тебя увижу.

Seni tekrar görünceye kadar dakikaları sayıyorum.

Моя жизнь изменилась с того момента, как я встретил её.

Onunla tanıştığımdan beri hayatım değişti.

Я знал, что мы поженимся, с того момента как тебя встретил.

Seninle tanıştığımız anda evleneceğimizi biliyordum.

Я думал, что мы странные, до того момента, как встретил их.

Hani marjinal bizdik?

Новое исследование показывает - всё, что, как мы думали, знаем до настоящего момента, неправильно.

Yeni bir araştırma, bugüne kadar bildiğimizi düşündüğümüz her şeyin yanlış olduğunu gösteriyor.

Человеческий мозг — удивительная штука. Он работает до того момента, как ты встаёшь, чтобы произнести речь.

İnsan beyni harika bir şeydir. Konuşmak için sen ayakta kalana kadar çalışır.