Translation of "реальности" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "реальности" in a sentence and their spanish translations:

- Картинка не соответствует реальности.
- Образ не соответствует реальности.

- La imagen no se asemeja a la realidad.
- La imagen no se corresponde con la realidad.

а в реальности,

cuando en realidad,

однако в реальности

pero el mundo real que encontré

Восприятие реальности субъективно.

La percepción de la realidad es subjetiva.

не скрыться от реальности.

sin poder escapar de la realidad.

в мире дополненной реальности

en un mundo creado por la realidad aumentada,

Мы заперты в альтернативной реальности.

Estamos atrapados en una realidad alternativa.

Ты не должен убегать от реальности.

No debes alejarte de la realidad.

Технологии, которые погружают нас в дополненные реальности,

Tecnología que nos sumerge en realidades aumentadas

В тот момент я потерял ощущение реальности.

Perdí el sentido de la realidad en aquel momento.

Она пыталась отгородить своего сына от реальности.

Ella trataba de proteger a su hijo de la realidad.

Ты не можешь отличить фантазию от реальности?

- ¿No puedes diferenciar entre fantasía y realidad?
- ¿No puedes separar la fantasía de la realidad?

Просто не позволяйте ей отделять вас от реальности.

No dejen que sea un muro entre Uds. y la realidad.

Ты не в состоянии отличить фантазию от реальности?

¿No eres capaz de distinguir entre la fantasía y la realidad?

На самом деле наука даёт нам иную перспективу реальности,

La ciencia, en realidad, nos da una perspectiva diferente de la realidad

Джон с виду храбр, но в реальности он трус.

John aparenta valentía, pero en realidad es un cobarde.

Не важно, сколько очков вирутальной реальности они на себя напялят

No importa cuántas gafas VR se pongan en la cara

но в реальности мы больше похожи на птиц, чем на кошек,

-- en realidad somos más parecidos a los pájaros en esto que a los gatos --

В Мексике я чувствую себя так, будто нахожусь в совершенно другой реальности.

- En México, me siento como si estuviera en una realidad completamente diferente.
- En México, me siento como si me encontrara en una realidad completamente diferente.

Я непременно постараюсь сделать мои портреты максимально приближенными к реальности. Но я вовсе не уверен в успехе.

Intentaré, por supuesto, hacer retratos lo más parecidos posible. Pero no estoy del todo seguro de que lo logre.

Действительно, для студентов было бы проще, если бы существовала только одна разновидность испанского языка, но это весьма далеко от реальности.

Es verdad que sería más fácil para los estudiantes si solo hubiera una variedad de español, pero eso dista bastante de la realidad.

Люди, которые экспериментировали с так называемыми "осознанными сновидениями", описывают их часто как "реальнее реальности". Также, после пробуждения после "осознанного сна" они описывают реальность как "пустой сон".

La gente que ha experimentado los así llamados "sueños lúcidos" los describe a menudo como 'más real que la realidad'. También, tras despertarse de un 'sueño lúcido', describen la realidad como un 'sueño fantasioso'.

Кто думает «в наши дни все говорят на английском» или «весь мир говорит на английском», не спрашивая себя, какая часть населения Земли говорит на английском или как хорошо на нём говорят, тот живёт в параллельной реальности.

Quien piensa: "A día de hoy todos hablan inglés" o "todo el mundo habla inglés" sin preguntarse qué sector de la población mundial habla inglés, y cuál es su nivel de aptitud comunicativa, es que no quiere ver la realidad delante de sus ojos.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.