Translation of "обращаться" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "обращаться" in a sentence and their spanish translations:

- Обращаться осторожно!
- Не кантовать!
- Обращаться с осторожностью!

¡Tratar con cuidado!

Том умеет обращаться с винтовкой.

Tom sabe como manipular un rifle.

Не стесняйтесь обращаться ко мне.

Siéntase libre de contactarme.

Ты умеешь обращаться с женщинами.

Sabes cómo dirigirte a una mujer.

С этой машиной легко обращаться.

Esta máquina es fácil de manejar.

Жизнь похожа на коробок спичек. Обращаться с ней серьёзно — глупо. Обращаться несерьёзно — опасно.

La vida es como una caja de fósforos. Manejarla con cuidado es tonto, y no manejarla con cuidado es peligroso.

обращаться к другим людям за советом.

es pedir consejo a otra persona.

Стыдно так жестоко обращаться с ребёнком.

Es vergonzoso tratar tan cruelmente a un niño.

Вы умеете обращаться с этой машиной?

¿Vos sabés cómo operar esta máquina?

Том, определенно, умеет обращаться с детьми.

A Tom sí que se le dan bien los niños.

Ты не должен с ней так обращаться.

- No debería tratarla así.
- No deberías tratarla así.

Я не знаю, как обращаться с детьми.

Yo no sé como tratar con niños.

Люди не должны плохо обращаться с животными.

- Las personas no deberían abusar de los animales.
- La gente no debería maltratar a los animales.
- Uno no debe abusar de los animales.

Не позволяй ему так с собой обращаться.

- No le dejes tratarte así.
- No permitas que te trate así.

Я Пэм. Как я могу к тебе обращаться?

Soy Pam. ¿Cómo puedo llamarte?

Он, должно быть, спятил, так обращаться с родителями.

Tiene que estar loco para tratar a sus padres así.

Том не имел права так обращаться с Мэри.

Tom no tenía derecho de tratar a Mary así como lo hizo.

Солдат должен знать, как надо обращаться с оружием.

Un soldado debe estar familiarizado con el manejo de las armas.

Ты и правда знаешь, как обращаться с женщинами.

Realmente sabés como tratar a las mujeres.

Если так обращаться со взрослыми людьми в бизнес среде,

Ven, si es así como tratan a los adultos en un ambiente empresarial,

Джесси отдала приказ, что с Алексом надлежало хорошо обращаться.

Jessie dio órdenes de que Alex debía ser tratado bien.

Том не знает, как правильно обращаться со своими работниками.

Tom no sabe tratar apropiadamente a sus empleados.

По-моему, не очень справедливо с ним так обращаться.

No me parece muy justo tratarlo de esa manera.

- Как мне вас называть?
- Как мне к вам обращаться?

¿Cómo debería llamarle?

- Можешь говорить мне "ты".
- Можешь обращаться ко мне на "ты".

Puedes tutearme.

Мне следует обращаться к Вам на "ты" или на "Вы"?

¿Debería tratarte de tú o de usted?

Я дам тебе фотоаппарат, если ты будешь обращаться с ним аккуратно.

Sólo te dejo la cámara si tienes cuidado con ella.

Гитара как женщина: если правильно с ней обращаться, она обязательно заиграет...

La guitarra es como la mujer, si se la sabe tocar, seguro que canta...

- Можешь говорить мне "ты".
- Можешь обращаться ко мне на "ты".
- Можно на «ты».

Puedes tutearme.

- Не стесняйтесь спросить совета.
- Не стесняйтесь спрашивать совета.
- Не стесняйтесь обращаться за советом.

- No dudes en pedir consejo.
- No vaciles en pedir consejo.

Ты должен обращаться с оружием так, будто оно заряжено, хоть это и не так.

Debes manejar un arma con la misma precaución que si estuviese cargada, aunque no lo esté.

Спасибо Вам большое, Вы также можете свободно обращаться ко мне в будущем за любой помощью.

Muchas gracias. Tampoco dude en pedirme ayuda en el futuro.

Как ты смеешь со мной так обращаться? Ты что, не знаешь, кто я? Я племянник своего дяди!

¿Cómo te atreves a tratarme de esa manera? ¿Acaso no sabes quién soy? ¡Soy el sobrino de mi tío!

Если в результате ДТП нет ни погибших, ни пострадавших, а причинён лишь материальный ущерб, стороны могут прийти к соглашению по поводу его компенсации без необходимости обращаться к представителям власти.

Si a consecuencia de un accidente no resultaran muertos, ni lesionados y solamente se causaren daños materiales, las partes pueden llegar a un entendimiento sobre la reparación de tales daños, sin estar obligadas a dar conocimiento del accidente a la autoridad de tránsito.