Translation of "берегу" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "берегу" in a sentence and their spanish translations:

- Он живёт на другом берегу реки.
- Он живёт на другом берегу.
- Он живёт на том берегу.

Vive al otro lado del río.

- Мы проводим выходной на берегу.
- Мы провели выходной на берегу.

Pasamos el día libre en la costa.

Набережная расположена параллельно берегу.

- El bulevar discurre paralelo a la costa.
- El paseo está paralelo a la costa.

- Замок стоит на другом берегу реки.
- Замок расположен на другом берегу реки.

El castillo está al otro lado del río.

Барахтаться как рыба на берегу.

Se retuerce como pez fuera del agua.

Мы проводим выходной на берегу.

Pasamos el día libre en la costa.

Он присел на берегу ручья.

Se sentó en la orilla del arroyo.

- Фома купил кондоминиум на берегу озера.
- Фома приобрёл в собственность кондоминиум на берегу озера.

Tom compró un condominio cerca del lago.

Замок стоит на другом берегу реки.

El castillo está al otro lado del río.

Мы провели отпуск на берегу моря.

Pasamos el día libre en la costa.

На другом берегу реки полно мусора.

Hay un montón de basura en la otra orilla del río.

Дом, стоящий на берегу озера, — мой.

La casa en la orilla del lago es mía.

Дом Тома стоит на берегу Амстела.

La casa de Tom está a la orilla del río Amstel.

На том берегу реки полно мусора.

Hay un montón de basura en la otra orilla del río.

Замок расположен на другом берегу реки.

El castillo está al otro lado del río.

Том часами сидел на берегу реки.

Tom estuvo horas sentado en la orilla del río.

Замок находится на другом берегу реки.

El castillo está del otro lado del río.

Мой дом находится на берегу реки.

Mi casa está a la orilla del río.

Если хотите обойти по берегу, нажмите «вправо».

Para costearlo, "Derecha".

А это мой офис на берегу моря.

Y esta es mi oficina, en el mar.

Мой родной город находится на берегу моря.

Mi ciudad natal está a orillas del mar.

Его дом находится на южном берегу реки.

La casa de él está en la orilla sur del río.

Она продаёт морские раковины на берегу моря.

Ella vende conchas en la costa.

Он плыл по реке к другому берегу.

Él nadó a través del río.

Яростные волны бились о скалы на берегу.

Las olas azotaban iracundas las rocas de la orilla.

Старинная церковь на берегу озера очень красивая.

La iglesia vieja que está al lado del lago es muy bonita.

Теперь представьте, что вы стоите на берегу океана

Ahora, quiero que imagines que estás de pie en la orilla,

Больше всего я люблю проводить время бродя по берегу.

Mi pasatiempo favorito es pasear por la orilla.

Морские волны обволакивают камни на берегу, покрывая их пеной.

Las olas del mar rodean las piedras de la costa, cubriéndolas con espuma.

Если хотите обойти по берегу, нажмите «вправо», а затем кнопку «ОК».

Para costearlo, presionen "Derecha" y, luego, "OK".

Несмотря ни на что, Черный Принц хочет встретить французов на берегу реки

Para igualar las probabilidades, el príncipe negro quiere encontrarse con los franceses en los bancos del río

Прекратив попытки, я поплыл обратно к берегу. Мне пришлось слегка отклониться влево.

Me había rendido y regresaba a la costa. Algo me hizo desviarme hacia la izquierda.

- Он живёт на другом берегу реки.
- Он живёт по другую сторону реки.

Él vive al otro lado del río.

Когда Эльстерский мост был взорван слишком рано, он сам оказался в ловушке не на том берегу

Cuando el puente de Elster fue volado demasiado pronto, él mismo quedó atrapado en el lado equivocado del

Как мы собираемся оплачивать счета? Людям с деньгами в углу на берегу, да, какое-то время удобнее.

¿Cómo vamos a pagar las facturas? Las personas con dinero en la esquina de la orilla, sí, se sienten más cómodas por un tiempo.

Сидят две лягушки на берегу реки. Начинается дождь, и одна говорит другой: "Иди быстро в воду, а то намокнем".

Hay dos ranas sentadas a la orilla del río. Empieza a llover y una dice : "Entra rápido al agua, o nos vamos a mojar".

Алиса начала очень скучать: она сидела рядом с сестрой на берегу и ничего не делала. Раза два она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. «И что за польза от книги, — подумала она, — в которой нет разговоров или картинок?»

Alicia se empezaba a aburrir mucho de estar sentada junto a su hermana en la orilla del arrollo sin tener nada que hacer: una o dos veces había ojeado el libro que su hermana leía, pero no tenía figuras ni diálogos en él, '¿y qué uso tiene un libro sin figuras o diálogos?', pensó Alicia.