Translation of "«пожалеешь" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "«пожалеешь" in a sentence and their spanish translations:

Ты пожалеешь.

- Lo lamentarás.
- Te arrepentirás.

Выйди или пожалеешь.

Sal, o te arrepentirás.

Сотрудничай или пожалеешь.

Colabora o te arrepentirás.

Ты об этом пожалеешь!

¡Te arrepentirás de eso!

Ты об этом пожалеешь.

- Te vas a arrepentir de ello.
- Te vas a arrepentir de eso.

Ты об этом ещё пожалеешь!

- ¡Lo lamentarás!
- ¡Ya te arrepentirás de ello!

Ты об этом не пожалеешь.

No lo lamentarás.

Придёт день, когда ты пожалеешь.

Ya vendrá un día en el que te arrepientas.

Однажды ты об этом пожалеешь.

- Algún día lamentarás esto.
- Un día lo lamentarás.

- Придёт время, когда ты об этом пожалеешь.
- Настанет момент, когда ты об этом пожалеешь.

Vendrá el momento en que tu lamentarás esto.

Ты пожалеешь об этом на кресте.

Eso lo lamentarás en la cruz.

Не делай ничего, о чём пожалеешь.

- No hagas nada de lo que te arrepentirías.
- No hagas nada que vayas a lamentar.

- Ты не пожалеешь!
- Вы об этом не пожалеете!
- Вы не пожалеете!
- Ты об этом не пожалеешь!

¡No lo vas a lamentar!

- Вы пожалеете об этом!
- Ты пожалеешь об этом!
- Ты об этом пожалеешь!
- Вы об этом пожалеете!

¡Lo lamentarás!

Настанет день, когда ты об этом пожалеешь.

Llegará el día en que lo lamentarás.

Настанет время, когда ты об этом пожалеешь.

Llegará la hora en que lo lamentarás.

Придёт время, и ты об этом пожалеешь.

Llegará un momento en que te arrepentirás de esto.

Рано или поздно ты пожалеешь о своём безделье.

Tarde o temprano te arrepentirás de tu holgazanería.

Ты ещё пожалеешь о том, что это сказал.

Lamentará haberlo dicho.

- Ты об этом пожалеешь.
- Вы об этом пожалеете.

- Lo lamentarás.
- Te arrepentirás.

- Ты об этом пожалеешь.
- Ты об этом будешь жалеть.

- Vas a lamentar esto.
- Te vas a arrepentir de ello.
- Te vas a arrepentir de eso.

- Ты пожалеешь, что сказал это.
- Вы пожалеете о своих словах.

Vas a arrepentirte de haber dicho esas palabras.

Никогда не отказывайся от своих мечтаний, иначе потом ты об этом пожалеешь.

Nunca desistas de tus sueños, sino te vas a arrepentir después.

- Ты никогда об этом не пожалеешь.
- Вы никогда об этом не пожалеете.

Jamás te arrepentirás de esto.

- Обещаю, что ты об этом не пожалеешь.
- Обещаю, что вы об этом не пожалеете.

Te prometo que no lo vas a lamentar.

- Вы не пожалеете об этом.
- Ты об этом не пожалеешь.
- Вы об этом не пожалеете.

No lo lamentarás.

- Придёт день, и вы пожалеете о своём поступке.
- Придёт день, и ты пожалеешь о своём поступке.

Ya vendrá un día en el que te arrepientas.

- Не делайте того, о чём потом будете сожалеть.
- Не делай ничего, о чём пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём пожалеете.

- No hagas nada de lo que puedas arrepentirte.
- No hagas nada de lo que te arrepentirías.
- No hagas nada que vayas a lamentar.

- Не делай того, о чем потом будешь жалеть.
- Не делай того, о чём будешь жалеть.
- Не делайте того, о чём будете жалеть.
- Не делай того, о чём пожалеешь.
- Не делайте того, о чём пожалеете.

No hagas algo de lo que vayas a arrepentirte.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.