Translation of "говоря" in Portuguese

0.018 sec.

Examples of using "говоря" in a sentence and their portuguese translations:

Честно говоря...

Sinceramente...

- Честно говоря, я не знаю.
- Честно говоря, не знаю.

- Para ser honesto, eu não sei.
- Para ser honesto, não sei.
- Vou ser franco. Eu não sei.

Короче говоря, довольно много

Então, em suma, bastante

Он напоминает нам, говоря

Ele nos lembra dizendo

Короче говоря, мы поженились.

Para encurtar a história, nós nos casamos.

Честно говоря, мне одиноко.

Para falar a verdade, estou me sentido sozinho.

Честно говоря, без понятия.

Sinceramente, não faço a menor ideia.

Строго говоря, это ошибка.

Isso é, estritamente falando, um erro.

Это глупо, мягко говоря.

Isso é estúpido, para dizer o mínimo.

говоря давайте возьмем цивилизации Запада

dizendo vamos pegar as civilizações do oeste

Короче говоря, да Винчи говорил

Na verdade, em resumo, Da Vinci estava dizendo

Откровенно говоря, он не прав.

Falando francamente, ele está errado.

Откровенно говоря, я его ненавижу.

Falando francamente, eu o odeio.

Вообще говоря, американцы любят кофе.

- De uma maneira geral, norte-americanos gostam de café.
- Os estadunidenses em geral gostam de café.

По правде говоря, она лесбиянка.

A verdade é que ela é lésbica.

По правде говоря, он фанфарон.

A verdade é que ele é um fanfarrão.

Строго говоря, Земля - не сфера.

Estritamente falando, a Terra não é uma uma esfera.

Честно говоря, он ненадежный человек.

- Falando francamente, ele é um homem pouco confiável.
- Sendo honesto, ele não é um homem confiável.

Вообще говоря, мужчины выше женщин.

- Em geral, os homens são mais altos que as mulheres.
- Em termos gerais, homens são mais altos que mulheres.

Строго говоря, Земля не круглая.

Estritamente falando, a Terra não é redonda.

в вашем браузере, говоря, вроде,

no seu navegador dizendo:

- Честно говоря, мне твоя идея не нравится.
- Честно говоря, мне ваша идея не нравится.
- Откровенно говоря, мне не нравится ваша идея.
- Откровенно говоря, мне не нравится твоя идея.

Francamente, não gosto da sua ideia.

- По правде говоря, я туда не пошёл.
- Честно говоря, я туда не ходил.

- Para falar a verdade, eu não fui até lá.
- Para falar a verdade, eu não fui.

- Честно говоря, мне ваша идея не нравится.
- Откровенно говоря, мне не нравится ваша идея.

Francamente, não gosto da sua ideia.

короче говоря, это полное произведение искусства

em suma, é uma obra de arte completa

Короче говоря, очень естественно иметь землетрясение

Em suma, é muito natural ter um terremoto

По правде говоря, я её недолюбливаю.

Para falar a verdade, eu não gosto muito dela.

Честно говоря, вы мне не нравитесь.

- Para ser franco, não gosto de ti.
- Para ser franco, não gosto de si.

Откровенно говоря, я его не люблю.

Falando francamente, eu não gosto dele.

- Это фигура речи.
- Это образно говоря.

É uma figura de linguagem.

Честно говоря, образ твоих мыслей старомоден.

Falando francamente, seu modo de pensar é antiquado.

Честно говоря, это звучит как шутка.

Falando francamente, isso está parecendo piada.

- Короче говоря, люди помнят это больше,

- Mantendo ela curta as pessoas se lembram mais,

И они не делают это, говоря

E eles não estão inventando isso dizendo:

- Честно говоря, мне трудно в это поверить.
- Честно говоря, мне с трудом в это верится.

Para ser sincero, acho isso difícil de se acreditar.

- Честно говоря, я не хочу с ними идти.
- Честно говоря, я не хочу с ними ехать.

Para dizer a verdade, eu não quero ir com eles.

некоторые страны, не говоря уже о вреде

alguns países, muito menos prejudicar

Честно говоря, не потому, что нам неудобно,

Então, francamente, não porque estamos desconfortáveis,

По правде говоря, я не твой отец.

Para dizer a verdade, eu não sou o seu pai.

По правде говоря... да, я это сделал.

Na verdade... sim, eu fiz.

Честно говоря, мне не нравится эта идея.

Para falar a verdade, essa ideia não me agrada.

Откровенно говоря, мне не нравится твоя идея.

Sinceramente, eu não gosto da sua ideia.

Между нами говоря, я ему не доверяю.

Cá entre nós, eu não confio dele.

Говоря в целом, климат в Японии умеренный.

De um modo geral, o clima do Japão é ameno.

Вообще говоря, женщины живут дольше, чем мужчины.

De um modo geral, as mulheres vivem mais que os homens.

По правде говоря, она моя двоюродная сестра.

Para falar a verdade, ela é minha prima.

Честно говоря, ты мне совсем не нравишься.

- Honestamente, não gosto nem um pouco de você.
- Vou ser franco. Eu não gosto nem um pouco de você.

По правде говоря, я хочу знать правду.

Eu quero saber mesmo a verdade.

Она поцеловала меня, не говоря ни слова.

Ela me beijou sem dizer palavra.

По правде говоря, я не принёс денег.

Para falar a verdade, eu não trouxe dinheiro.

некоторые люди отвечают говоря «нет», ты получишь

E algumas pessoas vão responder que não.

Вот что я имею в виду, говоря:

Aqui está o que eu quero dizer quando falo

YouTube знает, что мы говоря о YouTube,

O YouTube sabe que estamos falando sobre SEO do YouTube,

короче говоря, это не заканчивается подсчетом различных функций

em resumo, não termina com a contagem de recursos diferentes

- Говоря в общем, история повторяется.
- Вообще, история повторяется.

De uma maneira geral, a história imita ela mesma.

Ну, честно говоря, мне это совсем не нравится.

Bem, para ser franco, eu não gosto nada disso.

«Тебе есть чем заняться?» — «По правде говоря, нет».

"Você tem alguma coisa para fazer?" "Não, nada mesmo."

По правде говоря, я чувствую на себе давление.

A verdade é que eu me sinto pressionado.

Откровенно говоря, я не хочу с тобой идти.

Falando francamente, eu não quero ir com você.

Говоря о классической музыке, кто твой любимый композитор?

Falando de música clássica, quem é o seu compositor favorito?

- Другими словами, он ленив.
- Иначе говоря, он лентяй.

Em outras palavras, ele é um preguiçoso.

Откровенно говоря, его новый роман не очень интересен.

Sinceramente, o seu novo romance não é muito interessante.

Честно говоря, я не понимаю причины таких поступков.

Para ser honesto, eu não entendo os motivos que levam a tais ações.

- Иными словами, он лентяй.
- Иначе говоря, он лентяй.

Em outras palavras, ele é um preguiçoso.

Честно говоря, я был безумно влюблён в неё.

Para dizer a verdade, eu estava loucamente apaixonado por ela.

приходил ко мне, говоря: «Нейл, я не хочу

vem falando para mim: "Neil, eu não quero

Говоря: «Эй, ты ребята хотят весь этот бонус

Diga: "Ei, vocês querem todos esses bônus

Я хочу написать об этом, но, честно говоря,

Eu quero escrever sobre isso, mas honestamente,

Короче говоря, этот вирус уже существует в самой природе

Então, em resumo, esse vírus já existe na própria natureza

Короче говоря, мы не имеем ничего общего с технологиями

então, resumindo, não temos nada a ver com tecnologia

Говоря об интеллекте, настоящий интеллектуальный продукт - это гнездо муравьев.

Falando em inteligência, o verdadeiro produto da inteligência é o ninho de formigas

говоря, что пора отдохнуть отцу и уйти из компании

dizendo que é hora de descansar seu pai e deixar a empresa

По правде говоря, я никогда не говорил по-португальски.

A verdade é que eu nunca falei português.

Честно говоря, я предпочитаю видеть тебя в качестве тренера.

Honestamente, eu prefiro te ver como treinador.

«По правде говоря, я боюсь высоты». — «А ты трус!»

"Para ser honesto, estou com medo de altura". "Você é um covarde!"

По правде говоря, я не сделал мою домашнюю работу.

Para falar a verdade, eu não fiz a minha lição de casa.

Кен может играть на скрипке, не говоря о гитаре.

Ken pode tocar violino, sem mencionar o violão.

Честно говоря, я не знаю, чего жду от жизни.

Sinceramente, não sei o que espero da vida.

Честно говоря, я не знаю, чего ждать от жизни.

Sinceramente, não sei o que esperar da vida.

По правде говоря, у меня нет книг на английском.

Na verdade, eu não tenho livros em inglês.

Честно говоря, я тоже думал, что это дурацкая идея.

Para dizer a verdade, também pensei que era uma ideia estúpida.

говоря об этой Instagram инструмент, чтобы получить больше последователей,

els falam sobre essa ferramenta do Instagram para conseguir mais seguidores.

основанный на том, что инструмент говоря вам, это бесполезно.

baseado no que a ferramenta está te falando ela é inútil.

- По правде сказать, я уже видел этот фильм.
- Честно говоря, я этот фильм уже видел.
- Честно говоря, я этот фильм уже видела.

- Para dizer a verdade, eu já vi esse filme.
- Para falar a verdade, eu já vi esse filme.

Даже не говоря о цене, это платье мне не идёт.

À parte do custo, o vestido não me cai bem.

Он был даже в Португалии, не говоря уже об Испании.

Ele já esteve em Portugal, para não mencionar também a Espanha.

По правде говоря, я не уверен, что мне стоит делать.

Para dizer a verdade, não sei o que devo fazer.

По правде говоря, мне никогда не нравилось то, что я делаю.

A verdade é que eu nunca gostei do que faço.

Он не может читать на английском, не говоря уже о немецком.

Ele não sabe ler em inglês e muito menos em alemão.

Я и английского-то не знаю, не говоря уже об испанском.

Eu não sei falar inglês, muito menos espanhol.

Встретить их редко, не говоря уже о том, чтобы снять на камеру.

Raramente são vistos, quanto mais filmados.